當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 在美國和英國有關駕駛的語言

在美國和英國有關駕駛的語言

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36K 次

在英國,在不遠的過去,任何人坐上汽車駕駛位,擰開點火開關,拉上安全帶就可以開車上路了。而在此之前無需任何考試。感謝1934年通過的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英國引入駕駛員考試,強制所有新司機都需通過考試纔可上路。

而在美國,進展就更慢一點。芝加哥和紐約城自1899年以來就推出駕駛員考試,但經過一些時間其他州開始效仿,直到1959年南達科塔成爲最後一個引入駕駛員考試的州。

隨着道路增長、拓寬,汽車需求量激增,獲得駕照的司機人數也有所增加,那麼,有關駕駛的語言也必然變得更加標準化——但在英國和美國卻有非常不同的方式。

在美國和英國有關駕駛的語言

結果呢?

英美兩國用完全不同的單詞指代同樣的或近似的駕駛相關概念,這不僅僅是美國司機考的是 license ,而英國司機獲得的是 licence——小編切以爲駕照一詞的英式單詞更具詩意,美式單詞更高效。

有人或許知道些基本的差異,如 bonnet = hood(引擎蓋); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但還有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk

如果一個美國人首次聽到 zebra crossing,他很有可能以爲真有斑馬在英國大地上出沒,不時地穿越道路並阻礙交通,因此才需要特別指出有“斑馬出沒”,就如同設置"deer crossing / 有鹿出沒"的標誌似的。但實際上,這在英國是指地面上標有寬闊的白色條紋,表示車輛必須避讓行人的區域。

Crosswalk 一詞顯示出美國人喜歡將多個詞彙結合成一個的嗜好,它沒有太多的視覺引發效果,更爲清楚地指代行人可以安全穿越馬路的區域,即人行橫道。當然,如果你不怕費時間,可以完整說出 pedestrian crossing。其中的詞彙 pedestrian 源於古典拉丁語,意爲“going on foot”,其原始含義是個形容詞,意爲“dull”。

Roundabout 與 Traffic Circle

在美國某些地區,人們也會使用單詞 roundabout。環島或許是一些新手司機們的噩夢。然而,roundabout 一詞最初源於英國,目前也主要在英國使用。

在英國,我們還要再說明一點:a roundabout 還可以指遊樂場和嬉戲地的 a merry-go-round(猜出來了嗎?是旋轉木馬!)。所以你看,這個詞到底是有趣的還是可怕的?

Slip-road 與 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口

說到有趣,現在談到的單詞怕是。。。都沒什麼趣味。這些匝道的曲線不僅讓你開車時興許有些胃不舒服,還要精確掌握這些出入口的位置。

美國人會把這種引導駛入或駛出高速路的小路稱爲 ramp,通常加上 on 或 off 的前綴以標識方向,表示入或出。而在英式英語中,這些出入口都簡單稱之爲 slip-road。也許只是我這樣想,slip 一詞的起源讓這個場景在安全性方面甚爲可疑:slip 源於古高地德語的 slipfan,意爲“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它還有其他詞義,除了“滑脫、脫手”,還有“陷入錯誤或失誤”。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一詞至少看起來更爲穩固:它源於法語 rampe,在16世紀時,它指安裝有樓梯的傾斜面。

Saloon car 與 Sedan

當美國人想到 saloon 時,他們可能會想到牛仔酒吧晃動的及腰木門、酒吧鬥毆和西部電影,而不會想到汽車。在汽車的世界,saloon 和 sedan 意味着同一樣東西:一輛帶有雙排座的密閉小汽車。在英國,這兩個詞都會使用。

這些詞源於哪裏?

Saloon 源自法語 salon,更早源自意大利語 salone,意爲“大廳”。在19世紀,當鐵路運輸成爲日常交通運輸,單詞 saloon 開始指代像起居室一樣裝修豪華的貨車車廂,稱爲 saloon car 或 saloon carriage;最後,它變成能夠容納四人或更多人的兩排座位汽車。

Sedan 在詞源方面就有些來歷不明了。它可能主幹衍生自意大利詞彙 sede(意爲 seat),而後者源自拉丁語 sedere,意爲動詞"sit"。它還有個運輸相關的詞源,雖然沒有機車這樣神速。在17世紀,sedan 指轎子,由兩人或兩人以上擡着第三人從一地移動至目的地。

無論詞源如何不同,現在,saloon 和 sedan 都指代同類的汽車。 Sleeping Policeman 與 Speed Bump 要是真要找個喜愛上英式英語的原因,這肯定就是了!在英國,提到“減速帶”通常也會稱之爲 speed bump,但還有個更爲形象的說法。司機們不小心開到減速帶上,這些突起的 bump 並非是爲了 bump up(突然提高)你的速度,而是要讓你慢下來。如果英國司機們稱減速帶爲 sleeping policeman,字面上講就是把減速帶當成了警察——即睡在馬路中央的警察,用它們的生命阻止着犯錯的人繼續犯錯!

那麼,我們都從這篇文章中學到了什麼呢?

a) policemen enjoy a nap in the street

b) zebras are good at slip-and-slides

c) traffic circles are retired amusement park rides

d) the differences between British and American English never cease to amaze

這不禁讓人思忖,同樣的語言在表達同等概念時可以形成如此截然不同的語言形式,這不是挺有趣的嘛。