當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(140):真人不露相

舌尖上的美國(140):真人不露相

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

假如你去眼鏡店配眼鏡,你買了一副特別高級的水晶石鏡片,卻配了一個塑料鏡框。當你戴上這副眼鏡的時候,估計沒幾個人能看出來它們真正的價值所在。這就是我們今天要說的這個最新表達good lenses, bad frames,“好鏡片,賴鏡框”,真人不露相。


“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does。


“Good lenses, bad frames”(直譯爲“好鏡片,賴鏡框”)通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實際上人品很好的人;或者看起來沒什麼本事,但其實工作能力很強的人。所以,可以譯爲“人不可貌相”或者“真人不露相”。


For example:

Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at lenses, bad frames。


布魯斯醫生是個怪人,不過他是我認識的醫生中最好的一位。看他的樣子你是看不出來的,他是真人不露相。

舌尖上的美國(140):真人不露相

還記得預測世界盃的“章魚帝”嗎?今天來補充一個和章魚有關的知識,最近Nic迷上了這樣東西—章魚小丸子。“章魚小丸子”原本生意就很好,如今生意也是越發火爆。今天咱就來學學這路邊一直能看到的“章魚小丸子”,英語該咋說。


“章魚小丸子”的英語是什麼?


Tako means octopus in Japanese, and takoyaki are known as octopus balls. Takoyaki venders are very popular in Japan. To make takoyaki, a grill pan for takoyaki is used. The pan has many small cups to pour the batter.


在日本,我們所說的“章魚小丸子”就是“章魚燒”(たこ焼き),那在英語裏面,我們可以用它的音譯說法“takoyaki”,或者就是純英語的說法“octopus ball”。大家注意,不是“魷魚”(squid)哦。