中式英語之鑑:交際花
301. 她可是當時有名的交際花。
[誤] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我們中國人覺得“交際花”十分貼切,但直譯成英文卻會讓人感到另據。butterfly 纔是地道的英國說法呢。
301. 她可是當時有名的交際花。
[誤] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我們中國人覺得“交際花”十分貼切,但直譯成英文卻會讓人感到另據。butterfly 纔是地道的英國說法呢。