當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 實用口語:看冰河世紀學口語(8)

實用口語:看冰河世紀學口語(8)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

實用口語:看冰河世紀學口語(8)

曾經晶瑩剔透的冰山化作波濤洶涌的江河,曾經高不可攀的冰崖變成飛流直下的瀑布,曾經堅硬如鐵的冰谷融爲一望無垠的湖泊…… 在影片《冰河世紀2》中,地球上的冰河期就快要結束了,大大小小的動物們都在歡天喜地慶祝水世界即將來臨,一片歌舞昇平。然而Diego(丹尼斯•勞瑞配音)、Sid(約翰•萊格扎莫配音)和Manny(雷•羅曼諾配音)在享受和煦陽光的同時卻發現大勢不妙,溶化的雪水即將湮沒她們的村莊,他們必須承擔起警告所有居民從災區撤離的艱鉅責任。這一次,三位患難與共的好友將有怎樣的奇遇呢?Manny是否真如大部分動物所說,是“史上的最後一頭猛獁象”?面對堅信自己是負鼠的Ellie (奎因•拉蒂法配音)和她的兩位負鼠弟弟,Manny能否和他們愉快相處,最終找到自己的幸福?讓我們再度出發,跟隨冰河時代的生物,一起去探究冰谷盡頭的祕密,去收穫更多精彩的口語句子吧!

(1) Who said you kids could torture the sloth? 誰說可以虐待樹獺的

——Sid的“夏令營”變成了小動物們欺負他的絕佳場所,仗義的Manny忍不住走過來爲Sid打抱不平。Torture常用的意思是“拷問,苦悶,曲解”,如:She suffered the tortures of toothaches. 她因牙痛而痛苦。The use of torture must disgust any civilized person.施用酷刑必爲文明社會的人所不齒。比較直觀的“虐待”的翻譯可是mistreat或者ill-treated,例如: After the way he mistreated his wife, she will have no truck with him.他那樣虐待他的太太以後,她將不再與他和好。The child has been ill-treated. 這孩子一直受虐待。

(2) Don't make me eat you. 別逼我吃了你

——Sid認爲小動物們都是尊敬和喜歡它的,然而得到的卻是這樣冷冰冰的答覆,看來要博取小動物們的好感,它還要再努力才行。根據語境,make someone do something 可以有多種靈活的翻譯方法。同樣,表示“逼迫”的詞語有force、compel、coerce等等,舉兩個例子:The heavy rain compelled us to stay indoors. 大雨把我們憋在屋子裏。His cleverness and skill compel our admiration.他的聰明和技巧令我們讚歎不已。

(3) That's why they're called kids. 所以說童言無忌嘛

——面對尷尬的局面,Sid只好用“童言無忌”來解釋爲什麼小動物們“想要吃了它”。這句話翻譯的很貼切,也很生動,以後大家想要表達“童言無忌”的時候別忘了。與它表達類似意思的是“直言無諱”,可譯作outspokenness或者speak without reservation.

(4) Besides, these kids look up to me. I’m a role model to them. 再說,這些孩子以我爲榜樣呢。我是他們的典範

——Sid竭力維護自己在小動物們中的形象和地位,然而它說這些話的時候顯然底氣不足。Look up的原意是“查閱”,例如:You should look up the right pronunciation of this word in the dictionary. 你應該查字典找出這個單詞的正確讀音。You can look up this word in the vocabulary. 你可以在詞彙表裏查這個詞。另外,“以某人爲榜樣”可以有多種翻譯方法:follow one's lead、follow in one's footsteps是爲其例,在句子中可以這樣說:She models herself on her mother. 她以自己的母親爲榜樣。

(5) I’m trying to make a living here, pal. 混口飯吃罷了,老兄

——世界末日的傳言在動物界造成了很大的惶恐和混亂,就在大家四散奔走、舉家逃命之時,有動物卻利用這樣的局面兜售“能在水下呼吸的神奇管子”。在騙局被揭穿後,它只能無奈地表示“爲了混飯吃”。Make a living是一個常用詞組,意爲“謀生”,例如:How can people make a living in this arid area? 這片不毛之地上的人們怎麼謀生呢?It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living. 與其說給人面包很有幫助,倒不如說教導他如何謀生才重要。還有一個詞語livelihood 表示“謀生之道”,如:Farming is his sole livelihood. 他唯一的謀生之道就是務農。