當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級翻譯題型該怎樣攻克

英語四六級翻譯題型該怎樣攻克

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

英語四六級考試即將拉開戰幕,大家的備戰也要提上日程了。今天先帶大家瞭解一下四六級翻譯中會用到的一些解題方法,無論你是否已經在準備這種類型的考試,這些方法對你的英語學習都是有用的,感興趣的朋友一起來看看吧!

英語四六級翻譯題型該怎樣攻克

首先我們先來看一道四級的翻譯真題。然後我們再一句一句分析有哪些方法可以用來完成這個任務。

2017年6月全國大學英語四級翻譯真題

黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

首先我們通讀這個段落,根據中間的語意及標點符號,把它分成七個部分。

1. 黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。//2. “黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。//3. 黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。//4. 黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。//5. 黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。//6. 然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。//7. 在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

接下來,我們的任務是去翻譯各一個單句。

逐句分析

首先第一個單句:1. 黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。

這句話從句型上是一個主系表結構基本比較簡單,容易出現錯誤的地方在於最高級和序數詞的使用。

翻譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.

接下來第二句話:2. “黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。

從結構上來講仍然是一個簡單句,難點在於“渾濁”這個單詞可能很多同學不會。還有動詞的時態要注意是一般現在時。

翻譯:"Yellow" describes the color of the muddy river.

第三句:3. 黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。

這個句子有點難度,因爲這個句子中包含了三個動詞,“發源”,“流經”,“注入”。在翻譯的過程中,因爲是在一個句子中,我們可以採用兩種翻譯方式:一種是將三個動詞用作並列結構,寫出一個並列句;一種是藉助非謂語。

首先是並列句,因爲三個動詞表並列,在最後兩個動詞之間用and。

翻譯:The river originates in Qinghai, runs through nine provinces and empties into the Bohai Sea.

如果是非謂語的話,就在三個動詞中選定一個做主句的謂語動詞,剩下兩個用非謂語doing 的結構:

翻譯1:Originating in Qinghai and running through nine provinces, the river empties into Bohai Sea.

翻譯2:The river originated in Qinghai, running through nine provinces and emptying into Bohai Sea.

在考試時,如果有能力使用非謂語的同學建議使用非謂語的結構,如果覺得非謂語吃力的話,優先保證準確就採用第一種並列句的翻譯方法。

接下來第四句:4. 黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。

這個句子中有一個定語的修飾,“中國賴以生存的”修飾“河流”,所以會用到定語從句。“賴以生存的”這個單詞可能有些同學不會,可以翻譯成rely on 。幾個之一的結構是one of +名詞複數。

翻譯:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.

第五句:5. 黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。

這個句子在結構上可以翻成一個並列句。“古代文明”,“誕生地”,“最繁榮的”這幾個詞可能對某些同學來說有難度,所以平時要多積累詞彙。

翻譯:The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China.

第六句:6. 然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。

轉折詞however的用法,“極具破壞力的”這個詞的翻譯可能會有難度。

從句型上來講,因爲出現了連接詞,所以可以翻成一個原因狀語從句+主句的結構,需要注意的是標點符號,很多同學會忘記在however後加標點符號。

翻譯:However, the Yellow River had triggered many disasters as there were frequent catastrophic floods.

或者把原因狀語從句換成短語的形式,比如because of, due to+名詞短語

翻譯:However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.

最後一句:7. 在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

這個句子中需要注意時態,使用現在完成時。然後和上句又有潛在的因果關係,所以加上相應的邏輯銜接詞。

翻譯:As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.

單句翻譯完成後,整個段落的翻譯任務就完成了。合在一起就是下面的這個樣子。

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. "Yellow" describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai, and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea. The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China. The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.

那麼在我們進行單句翻譯的過程中,我們會發現,簡單句,並列句和複合句都是會用到的,所以我們平時的備考的時候,語法最好要梳理一下。以上就是四六級翻譯的一些方法,希望對大家有幫助。但是方法再多,還是要花時間,要花精力要有死磕的精神和百折不撓的毅力,才能取得理想成績,相信各位同學通過努力,一定可以成功攻克難關。