當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯方法與技巧

英語六級翻譯方法與技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 7.67K 次

面對難度比較高的英語六級考試,很多小夥伴都在煩惱英語翻譯這個題型,今天我們爲大家整理了英語六級翻譯方法與技巧,希望能夠對大家有所幫助。

英語六級翻譯方法與技巧

1、理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2、幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

以上就是爲大家整理的英語六級翻譯方法與技巧,希望能夠對大家有所幫助。翻譯其實並不難,掌握了方法和技巧,翻譯就不在話下了。