當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級長句翻譯方法的介紹

英語四級長句翻譯方法的介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

翻譯屬於輸出性的內容考查,所以表述答案講求準確嚴謹,如此才能穩定的拿到分數。下面是小編給大家分享的四級長句翻譯方法,大家可以作爲參考。

英語四級長句翻譯方法的介紹

1.四級翻譯技巧:修飾後置

例題:

•做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

2.四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是爲了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啓下,使句子銜接得更緊密一些。

•插入語真題重現:

•中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成爲一種優雅多彩的藝術和工藝。

•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。

3.四級翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

•非限定從(樣題重現):

•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.