當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專業4級英語閱讀理解長難句分析4大方法

專業4級英語閱讀理解長難句分析4大方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

長難句是英語專四閱讀要過的一大難關,大家要想提高做題效率,需要掌握分析的方法。下面就是小編給大家分享的長難句分析4大方法,大家可以作爲學習的參考。

專業4級英語閱讀理解長難句分析4大方法

一、逆序法

逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的後面譯起,逆着原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分爲三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結果,第三層表原因。

這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯爲:這一帶我不熟悉,天黑以後繼續進行調查,取得結果的希望不大。

二、順序法

有些英語長句按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。

三、分譯法

有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關係並不十分密切,爲使意思連貫,建議考生們可把長句中的從句或短語化爲句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

四、綜合法

另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先後,或按邏輯先後,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解爲四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關係。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯爲:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑爲有色光直徑的十分之一。

以上就是小編給大家分享的長難句分析4大方法,希望可以給大家在備考專四的過程中帶來幫助。