當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 託福閱讀長難句句子分析彙總

託福閱讀長難句句子分析彙總

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

爲了幫助大家備考託福。提高閱讀成績,打有準備的仗,下面小編給大家帶來託福閱讀長難句句子分析彙總,希望大家喜歡。

託福閱讀長難句句子分析彙總

託福閱讀長難句:湖泊蓄水層的儲量

原文:

Estimates indicate that the aquifer contains enough water to fill Lake Huron, but unfortunately, under the semiarid climatic conditions that presently exist in the region, rates of addition to the aquifer are minimal, amounting to about half a centimeter a year.

參考翻譯:

估計表明:蓄水層包含充足的水去填滿Huron湖。但很不幸,在目前這個地區半乾旱氣候條件下,蓄水層的補水率很小,總計大約一年50毫米。

詞彙講解:

aquifer /'?kw?f?/ n. 含水土層

semiarid /?sem(a)?'?r?d/ adj. 半乾旱的

結構劃分:

Estimates indicate (that the aquifer contains enough water to fill Lake Huron), but unfortunately, (under the semiarid climatic conditions) (that presently exist in the region), rates of addition to the aquifer are minimal, (amounting to about half a centimeter a year.)

解析:

修飾一:(under the semiarid climatic conditions),介詞短語,修飾後面紅色主幹部分

中文:在半乾旱氣候條件下

修飾二:(that presently exist in the region),從句,修飾conditions

中文:現在存在於這個地區

修飾三:(amounting to about half a centimeter a year. ) ,非謂語動詞,修飾前面紅色主幹

中文:總計大約一年50毫米

主幹:rates ofaddition to the aquifer are minimal

中文:蓄水層的補水率很小

託福閱讀長難句:甘薯的來源考據

原文:

As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America.

翻譯:

正如美國人類學家Patrick Kirch所指出的,甘薯並不是南美人用筏運來的,而是通過已經去過南美西海岸的玻利尼西亞返航者很方便就帶來了。

以上就是託福閱讀中長難句的訓練分析介紹,希望大家能夠學到有效的訓練和提升方法,讓自己更爲輕鬆地面對長難句得到高分。

詞彙講解:

anthropologist /?nθr?'p?l?d??st/ n. 人類學家

rather than prep. 而不是

raft /rɑ?ft/ n. 筏 v. 用筏子載運(人或貨物)

navigator /'n?v?ge?t?/ n. 航行者,航海者;領航員,導航員;導航儀

結構劃分:

As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America.)

解析:

修飾一:(an American anthropologist),同位語,修飾Patrick Kirch

中文:美國人類學家

修飾二:(rather than being brought byrafting South Americans),介詞短語,rather than是託福閱讀裏一個高頻短語,大家記住它是一個介詞,表示“而不是”

中文:不是南美人用筏運來的

修飾三:(by returning Polynesiannavigators),介詞短語,修飾bringback

中文:玻利尼西亞返航者

修飾四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,從句,修飾navigators

中文:已經去過南美西海岸

主幹:swee官方真題Officialtatoes might just have easily been brought back

託福閱讀長難句:大氣引擎的設計優缺點

原文:

This “atmospheric engine,” invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed.

翻譯:

這個由Thomas Savery發明並由他的搭檔Thomas Newcomen大力改善的“大氣引擎”體現了革命性的原理,但它如此慢和浪費燃料以致於不能再煤礦的以外的地方使用,儘管原來是這麼設計的。

以上就是託福閱讀中長難句的訓練分析介紹,希望大家能夠學到有效的訓練和提升方法,讓自己更爲輕鬆地面對長難句得到高分。

詞彙講解:

embody /?m'b?d?/ v. 體現(想法﹑ 感情等),使(想法﹑ 感情等)具體化;包括或含有某物

revolutionary /'r?v?'l???'n?ri/ adj. 革命的

employ = make use of sb/sth 使用

結構劃分:

This “atmospheric engine,” (invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel (that it could not be employed outside the coal mines) (for which it had been designed.)

解析:

修飾一:(invented by Thomas Savery and vastly improved by his partner, Thomas Newcomen,) ,插入語,修飾this “atmospheric engine”,大家注意這裏的斷句,This “atmospheric engine” embodied revolutionary principles被隔開了,斷句很重要

中文:由Thomas Savery發明並由他的搭檔Thomas Newcomen大力改善的

修飾二:(that it could not be employed outside the coal mines) ,從句,so…that結構

中文:不能在煤礦的以外的地方使用

修飾三:(for which it had been designed.) ,從句,修飾coal mines

中文:引擎被設計

託福閱讀長難句:水利驅動的侷限性

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to, and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.

結構劃分:

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and (although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills),it had one great disadvantage: streams flowed (where nature intended them to), and water-driven factories had to be located on their banks (whether or not the location was desirable for other reasons.)

翻譯:

只有最後一種完全適合持續運轉的機器,雖然水力在Lancashire和Scotland十分豐富,能夠運轉穀物廠和紡織廠,但它有一個缺點:水的流向是自然決定的,所以水力驅動的工廠不得不位於河岸邊,而不管這個位置由於其他原因是否合理。

以上就是託福閱讀中長難句的訓練分析介紹,希望大家能夠學到有效的訓練和提升方法,讓自己更爲輕鬆地面對長難句得到高分。

解析

修飾一:(although waterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well as textile mills) ,從句

中文:雖然水力在Lancashire和Scotland十分豐富,能夠運轉穀物廠和紡織廠

修飾二:(where nature intended them to) ,從句

中文:水的流向是自然決定的

修飾三:(whether or not the location wasdesirable for other reasons.) ,從句

中文:而不管這個位置由於其他原因是否合理

託福閱讀長難句:猴子的社會行爲

Learning appropriate social behaviors is especially important for species that live in groups, like young monkeys that needed to learn to control selfishness and aggression and to understand the give-and-take involved in social groups.

翻譯

學習適當的社會行爲特別重要,尤其是對於羣居動物,比如猴子,它們需要學會控制自己的自私和攻擊性,學會懂得在社會羣體中互相忍讓。

解析

本句的主句是Learning appropriate social behaviors is especially important for species。主句之後有兩個定語從句,首先是that引導的定語從句,修飾前面的species。而句中的like young moneys則是舉例,在這個舉例後有that引導的第二個定語從句,修飾前面的monkeys。

詞彙

give-and-take作名詞,表示“互相忍讓”,比如:In any relationship there always has to be some give-and-take. 在任何關係中,總是必須有一些互相忍讓。

involve作動詞,表示“包含;牽涉”,是寫作中可以經常使用的詞彙,比如:Every day each of us makes decisions that involve taking a chance. 我們每個人每天做出的決定都包含碰運氣的成分。These changes will involve everyone on the staff. 這些變化將涉及每個職員。