當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語六級翻譯題練習方法

英語六級翻譯題練習方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

備考英語六級的時候,翻譯題型是大家認爲最難的一項。下面是小編給大家分享的幾個英語六級翻譯練習方法,大家可以作爲參考。

英語六級翻譯題練習方法

英語六級翻譯練習:

算盤(abacus)是中國傳統的計算工具,也是中國古代的一項重大發明。阿拉伯數字出現以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定着帶算珠的木杆。木框中間的橫樑(beam)將木杆分成兩部分:木杆上方的兩顆算珠 (counting beads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨着算盤的應用,人們總結出很多計算技巧,提高了計算速度。由於算盤易於製造,而且計算口訣易於記憶和操作,因此算盤在中國十分流行。

參考譯文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular inChina.

詞句點撥

1.廣泛使用:可以用被動語態表示“被廣泛使用”,即be widely used。

2.帶算珠的木杆:可譯爲rods with stringed beads。其中rod意爲“木杆”,stringed 意爲“用帶或繩綁或掛的”,beads意爲“珠子”,故stringed beads意爲“串起來的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可譯爲in the lower part。

4.隨着算盤的應用:可譯爲 with the application of the abacus。

英語六級翻譯做題技巧:

劃分到每個句子。

在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什麼。這樣就可以把文章簡化爲幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎上填寫各種修飾性的詞語了。

逗號。

有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示並聯,這樣即增加了英語單詞的數量,又讓它變得豐富了許多。

詞彙障礙怎麼辦?

有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一着急什麼思路都毀了。正確做法是:遇到情況不要着急,仔細想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標準,意思通明纔是最重要的。

添加內容。

這並不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關係用你添加的單詞給表現出來。比如說表原因,表方式等。

以上就是英語六級翻譯題練習方法,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。

從句。

這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關係時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應用範圍廣,表達簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。