當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語六級翻譯練習題:端午節

2020年9月大學英語六級翻譯練習題:端午節

推薦人: 來源: 閱讀: 9.64K 次

大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編爲大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助,一起來練習一下吧。

2020年9月大學英語六級翻譯練習題:端午節

 英語六級翻譯練習題:端午節

端午節(Dragon Boat Festival)是中國的傳統節日之一,爲每年農曆五月初五。它與春節、清明節和中秋節並稱爲中國漢族的四大傳統節日。端午節的來源有多種說法,但最被人們接受的是爲了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃糉子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節正式列入國家法定節日,這既有助於弘揚傳統文化,又能適應人們的需要。

參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

1.農曆:即陰曆,“農曆五月初五”即可翻譯爲on the fifthday of the fifth lunar month。

2.與…並稱爲:可以翻譯爲 known as...together with...。

3.端午節的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯爲theories。

4.糉子:可譯爲rice dumpling,也可直接添加拼音標註。

5.法定節假日:應譯爲public holiday。爲了精確起見,中國的法定節日可加上地域限制in mainlandChina。

以上就是今天爲大家分享的內容啦,各位小夥伴要加油哦!