當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語六級翻譯真題點評試卷二:博物館(文都教育)

2018年12月英語六級翻譯真題點評試卷二:博物館(文都教育)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

2018年12月大學英語六級考試已經結束,參加完考試的學生可謂是幾家歡喜幾家愁,歡喜的同學或許是正準備考研英語(二)的考生,因爲2017年考研英語(二)大作文正是關於博物館的話題, 完全可以遷移到六級考試當中,所以這類考生看到題目估計能開心到飛起。至於另一波考生,只能望“博物館”興嘆。那麼,面對大學英語六級翻譯,究竟該從何着手呢?今天,文都四六級老師就給大家貢獻一份大學英語六級深度解析。

2018年12月英語六級翻譯真題點評試卷二:博物館(文都教育)

2018年12月大學英語六級翻譯有關博物館的考題一共包含8句話,接下來我們將從邏輯和詞彙兩個層面幫助大家解析。

一.邏輯層面

拿到題目後,廣大考生首先要做的第一件事便是標序號,理大意。“理大意”並非簡單地瀏覽段落內容,而是要透過現象看本質,釐清句子之間隱藏的邏輯關係,從而在翻譯時做到拿捏得當,遊刃有餘。讀完我們發現,其實該段邏輯關係十分緊密,前兩句揭示近年來社會上的一種現象,即中國國內參觀博物館的人數上升,第三句具體闡述人數上升的表現,緊接着第四句闡明這種現象帶來的後果,即博物館必須採取限流措施。從第五句到第七句說明現代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問題。最後一句筆鋒一轉,儘管先進技術帶來的展覽形式多種多樣,但是現場觀感依舊吸引着廣大的博物館體驗者。

基於上述邏輯關係的存在,我們在翻譯時就應該將其考慮在內。第一二句之間存在着明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現出來,故而這兩句的翻譯可以利用一些表示因果的原因狀語從句進行翻譯,或者採用for which引導的定語從句進行合併。第三句漢語原文的主語是“排長隊”,但譯爲英文時顯然會出現頭重腳輕的狀況,所以採用it作形式主語更爲妥當。第四句是前面所述現象的結果,所以可以和第三句進行合併翻譯。第五到七句重點介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語動詞的中文句子,譯文必須選取恰當的中文加以表述;六句後半句是前半句的結果,可以選取表示結果的狀語進行翻譯,比如現在分詞結構;七句前後存在因果邏輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最後一句轉折,且爲了符合英文表達習慣,可以採用it作形式主語進行翻譯。

詞彙層面

本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過程中,一定得把博物館翻譯準確,即museum。還有就是“越來越多”的表述,作爲大學生,廣大考生應該升級自己的語料庫,不能一提到“越來越...”就立馬反應出“more and more”。此處最好用“an increasing/growing number of ”進行翻譯。再者便是“採取措施”,可以使用常用短語“take measures”,也可以使用被動,即“measures should be taken to...”。另一個段落中重複出現的詞便是“展覽”,該詞在英語中國既有動詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據語境靈活選取。最後需要提及的便是“虛擬現實”的翻譯,這是一個專有名詞,有其固定的譯法“virtual reality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。

以上就是文都四六級老師對此次六級翻譯的深度解析,希望能爲後續的考生提供一定的翻譯思路和幫助。