當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八翻譯英譯漢:探討死亡

專八翻譯英譯漢:探討死亡

推薦人: 來源: 閱讀: 5.91K 次

專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編爲大家帶來了專八翻譯的練習題,一起來練練手吧。

專八翻譯英譯漢:探討死亡

There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: death. and from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.a strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. it is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. o toiling hands of mortals! o unwearied feet, travelling ye know not whither! soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of el dorado. little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.

世上只有一種願望可以實現,也僅有一種事物一定能得到,那便是死亡。但因身處境地的不同,沒人能告訴我們是否死得其所。我們不停向着夢想前進,不肯稍作休息,這形成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇於冒險的先鋒。的確,我們永遠不會達到目標,甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標多少。啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方。不久,你便會發現,你必須登上某些顯著的山頭,然而在不遠處,在夕陽的照耀下,你會看到黃金國的尖頂。身處於幸福之中,你卻沒有覺察:旅行遠比抵達要充滿樂趣,真正的成功就在於奮鬥。

大家覺得自己翻譯得怎麼樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學會結合語境,尋找適合英語語言的表達。

備考課程推薦:

一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪裏,哪些知識點必須掌握?

你需要老師的指點!講解題思路,練專項技能,穩步提升過級實力!

本內容爲滬江英語整理,轉載請註明出處。