當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “死亡咖啡館”助你直面死亡

“死亡咖啡館”助你直面死亡

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

Tea and sympathy traditionally accompany bereavement but soon you could also have cake, cheese toasties and frankness about mortality.
濃茶和同情對於喪親之痛總是必不可少的撫慰,但很快人們也會擁有蛋糕、奶酪麪包以及對於死亡的一份坦然。

London looks set to host a permanent "Death Cafe", a coffee shop where people can go to talk about one of life's most awkward subjects - dying.
倫敦即將開一家永久的"死亡咖啡館",在這裏人們可以談論人生中最避諱的話題之一——死亡。

Since the Death Cafe movement started in 2011 more than 2,000 popup cafes have sprung up across the world, with the majority opening in this country.
"死亡咖啡館"活動始於2011年,此後兩千多家咖啡館如雨後春筍般相繼出現在世界各地,其中大多數開在英國。

But now the movement's founder wants to open a permanent Death Cafe in the British capital and next month will offer shares in it at £50 a go.
但是,如今活動發起人想在英國首都開一家永久性死亡咖啡館,並將於下月以50英鎊的價格發行股份。

“死亡咖啡館”助你直面死亡

The permanent Death Café will run as a non-profit Community Benefit Society owned and managed by those who support it.
永久死亡咖啡館將作爲一個非營利性社區福利協會(Community Benefit Society),由其所有權和運營權由支持者共有。

Funeral advisor and Death Cafe founder Jon Underwood says the aim of the movement is "to increase awareness of death with a view to helping people make the most of their (finite) lives."
殯葬顧問、死亡咖啡館發起人喬恩·安德伍德(Jon Underwood)說,這個活動的目的是"提高人們對死亡的認識,幫助人們充分利用他們(有限的)生命。"

Death Cafes are not intended to be bereavement support groups or morbid places. They are simply environments where mentioning death and the deceased or fears about personal mortality and means of dying are openly welcomed and not unsaid, sanitised or ignored.
死亡咖啡館無意成爲喪親互助會或其他怪異的場所。它純粹是爲人們提供場所,談論死亡、死者、對個人死亡的恐懼以及死亡方式。在這裏可以暢所欲言,沒有人審覈你,沒有人忽視你。

A survey by the charity Dying Matters reveals that more than 70 per cent of us are uncomfortable talking about death and dying.
慈善機構"死亡重要"(Dying Matters)的調查顯示,超過70%的人談論死亡會感到不安。

"We don't want toshove death down people's throats," Underwood told The Independent. "We just want to create an environment where talking about death is natural and comfortable."
"我們並不想逼迫人們直面死亡,"安德伍德告訴英國《獨立報》(The Independent),"我們只是想創造一種環境,讓談論死亡變成一件自然和舒適的事。"

He got the idea from the Swiss model (cafe mortel) invented by sociologist Bernard Crettaz.
他的靈感來自瑞士社會學家伯納德·克瑞塔茲(Bernard Crettaz)創造的"死亡咖啡館"(café mortel)。

"I'm certain that Death Café London will be both beneficial for society and a chance for learning and discussion," Underwood explains. "In my experience, when people talk about death and dying, all their pretences disappear,
"我敢肯定,倫敦死亡咖啡館既有益於社會,也爲人們提供了一個學習和討論的機會,"安德伍德解釋道,"就我的經驗而言,當人們談論死亡時,他們所有的僞裝都會消失不見,

"You see people's authenticity and honesty among strangers. Although it might sound really weird and wonderful to say you attend a death cafe, it just feels very normal."

"大家互不相識,你卻能感覺到他們真誠、誠實。雖然參加死亡咖啡館的活動聽起來既詭異又奇妙,但卻感覺很正常。"

Talking of Death Cafe London he says: "The time is right to offer a place where people can come to engage with and more people are expressing support and getting h Café London is committed to enabling all people – especially individuals with marginalized identities – to buy shares in, work at, use and shape the venture."
說到倫敦死亡咖啡館,他說:"是時候提供一個地方讓人們直面死亡了。越來越多的人表示支持並參與其中。倫敦死亡咖啡館致力於使所有的人——尤其是被邊緣化的人——入股、在此工作、使用和建造這個咖啡館。"

Vocabulary

bereavement:喪友,喪親

finite:有限的

authenticity:真誠,可信