當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 容易望文生義的英語句子

容易望文生義的英語句子

推薦人: 來源: 閱讀: 5.63K 次

’s quarreling with her boss about her bread and butter.

容易望文生義的英語句子

誤:她因她的麪包和黃油與老闆吵架。

正:她因自己的生計/飯碗與老闆吵架。

can’t fish in the air.

誤:你不能在空中釣魚。

正:你不能緣木求魚。

costs a foot and a leg.

誤:它值一隻腳和一條腿。

正:它貴得要命。

baby has just found his feet.

誤:這嬰兒剛剛發現他的腳。

正:嬰兒剛學會了走路。

5.a poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish/a loose fish

誤:一條可憐的魚/大魚/ 臉皮厚的魚/奇怪的魚/散漫的魚

正:一個可憐蟲/一個大亨/一個無恥之徒/一個奇怪的人/一個放蕩鬼

d on one’s own feet.

誤:站立在某人自己的腳上。

正:一個人長大了就應該獨立自主;自立。

’t take the bread out of his mouth.

誤:不要把麪包從他的口中取出。

正:不要搶走他的飯碗。

that a sandwichman?

誤:那是一個賣三明治的人嗎?

正:那是一個(身體前後掛着廣告牌的)產品推銷員嗎?

rained cats and dogs last night.

誤:昨晚天上下貓下狗。

正:昨晚有暴風雨。

,well done! Hot dog!

誤:哦,幹得不錯!熱狗!

正:哦,幹得不錯!真棒?

has no Adam’s apple.

誤:她沒有亞當的蘋果。

正:她沒有喉結。

12.I have milk and honey.

誤:我有牛奶和蜂蜜。

正:我有多種多樣的享受。

13.a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head

誤:一個熱土豆/大土豆/冷土豆/土豆頭

正:一個棘手的問題/大人物/冷漠的人/笨蛋

won by a nose.

誤:他靠鼻子取勝。

正:他險勝/僥倖取勝。

often makes eyes at the young man.

誤:她常常把眼睛對着年輕人。

正:她常常向年輕人送秋波。

’t make a monkey of us.

誤:不要在我們中做一隻猴子。

正:不要愚弄我們。

have you done,you young monkey!

誤:你幹了什麼啦,你這個小猴子!

正:你幹了什麼啦,你這個小搗蛋!

18.I’m not a little cold.

誤:我一點兒也不冷。

正:我很冷。

doesn’t like this a little.

誤:她一點也不喜歡這個。

正:她喜歡這個。

is a famous banana.

誤:他是一個著名的香蕉。

正:他是一位著名的喜劇演員。

1.日常用語類

lover 情人(不是"愛人")

busboy 餐館勤雜工(不是"公汽售票員")

busybody 愛管閒事的人(不是"大忙人")

dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是"乾貨")

heartman 做心臟移植手術的人(不是"有心人")

mad doctor 精神病科醫生(不是"發瘋的醫生")

eleventh hour 最後時刻(不是"十一點")

blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非"盲目約會"或"瞎約會")

dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非"死了的總統")

personal remark 人身攻擊(不是"個人評論")

sweet water 淡水(不是"糖水")

confidence man 騙子(不是"信得過的人")

criminal lawyer 刑事律師(不是"犯罪的律師")

service station 加油站

rest room 廁所(不是"休息室")

dressing room 化妝室(不是"試衣室"或"更衣室")

sporting house 妓院(不是"體育室")

horse sense 常識(不是"馬的感覺")

capital idea 好主意(不是"資本主義思想")

familiar talk 庸俗的交談(不是"熟悉的談話")

black tea 紅茶(不是"黑茶")

black art 妖術(不是"黑色藝術")

black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")

white coal (作動力來源用的)水

white man 忠實可靠的人(不是"皮膚白的人")

yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙爲封)(不是"黃色書籍")

red tape 官僚習氣(不是"紅色帶子")

green hand 新手(不是"綠手")

blue stocking 女學者、女才子(不是"藍色長統襪")

China policy 對華政策(不是"中國政策")

Chinese dragon 麒麟(不是"中國龍")

American beauty 紅薔薇(不是"美國美女")

English disease 氣管炎(不是"英國病")

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是"印度的夏日")

Greek gift 害人的禮品(不是"希臘禮物")

Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙運動員")

French chalk 滑石粉(不是"法國粉筆")

2.成語類

pull one's leg 開玩笑(不是"拉後腿")

in one's birthday suit 赤身裸體(不是"穿着生日禮服")

eat one's words 收回前言(不是"吃話")

an apple of love 西紅柿(不是"愛情之果")

handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字報")

bring down the house 博得全場喝彩(不是"推倒房子")

have a fit 勃然大怒(不是"試穿")

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐懼(不是"令人髮指--氣憤")

be taken in 受騙,上當(不是"被接納")

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"爲自己想得很多")

pull up one's socks 鼓起勇氣(不是"提上襪子")

have the heart to do (用於否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")

3.表達方式類

Look out! 當心!(不是"向外看")

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是"多可恥")

You don't say! 是嗎!(不是"你別說")

You can say that again! 說得好!(不是"你可以再說一遍")

I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是"我從未睡過好覺")

You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是"你工作不能太仔細")

It has been 4 years since I smoked. 我戒菸4年了。(不是"我抽菸4年了")

All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是"他的朋友全沒到")

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是"人們會永遠忘記她")

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是"他太高興了,不願讓他們走")

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是"它不可能沒有趣")

That house is really A-1.

[誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。

[原意]那間房子確實是一流的。

[說明]A-1,也作A1(形容詞),意爲“頭等的,一流的,極好的,最優秀的”。

A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。

[誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

[原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

[說明]a bull of Bushman 是習語,意爲“大嗓門的人”。

Even a hair of the dog didn't make him feel better。

[誤譯]即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

[說明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口語,意爲“用以解宿醉的一杯酒”。

Is he a Jonah?

[誤譯]他是叫約拿嗎?

[原意]他是帶來厄運的人嗎?

[說明]a Jonah喻意爲“帶來厄運的人”。

Jim is fond of a leap in the dark。

[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

[原意]吉姆喜歡冒險行事。

[說明]a leap in the dark 是習語(名詞短語),意爲“冒險行事,輕舉妄動”。

A little bird told me the news。

[誤譯]一隻小鳥將此消息告訴我。

[原意]消息靈通人士將此消息告訴我。

[說明]a little bird told me是口語,意爲“消息靈通人士告訴我,有人私下告訴我”。

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

[誤譯]這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[說明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口語, 意爲“亂七八糟,非常混亂,一塌糊塗,處境困難,糟糕通頂”。

Glen spent a small fortune on a tour round the world。

[誤譯]格倫花了一筆小錢周遊世界。

[原意]格倫花了巨資周遊世界。

[說明]a small fortune是口語,意爲“大筆錢,巨資”。

Bruce was taken up above the salt。

[誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面。

[原意]布魯斯被請坐上席。

[說明]鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺着一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

These commercial transactions are aboveboard。

[誤譯]這些商品交易是在船上進行的。

[原意]這些商業交易是光明磊落的。

[說明]aboveboard可作形容詞和副詞,意爲“光明磊落的/地,誠實的 /地,公開的/地”。

Colin is absent in Shanghai。

[誤譯]科林現在不在上海。

[原意]科林去上海了,不在這裏。

[說明]one + be absent in + 地點,意爲“……去……了,不在此處”。

I only used Accent for soup。

[誤譯]我只須強調做湯。

[原意]我只在做湯時加味精。

[說明]Accent 是“味精”之意(來自美國一種味精之商標名)。在美國,表達“味精”時,用Accent遠多於monosodium glutamate。

We should call him Adam。

[誤譯]我們應把他叫做亞當。

[原意] 我們應叫他的名字。

[說明]Adam原指《聖經》中的亞當,但此處泛指一般人的名字。

Donna can sing after a fashion。

[誤譯]唐娜能(跟着時代)唱時代曲。

[原意]唐娜多少能唱一些歌。

[說明]after a fashion 是習語(介詞短語,作狀語),意爲“多少,勉強,略微地”。

Her opinion is all my eye。

[誤譯]她的主張也完全就是我的觀點。

[原意]她的主張是胡說八道!

[說明]all my eye是英國俚語,意爲“胡說八道,瞎說,鬼話”等。應注意把all my eye 與 all eyes 區分開來,後者意爲“全神貫注地看”。

Bess ate all of six fruit cakes。

[誤譯]貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

[原意]貝絲足足吃了六塊水果蛋糕。

[說明]本例的all of是習語,意爲“實足,足足”。

She's all wet. She regards him as honest。

[誤譯]她全身溼透了。她認爲他誠實可靠。

[原意]她認爲他誠實可靠,她完全錯了。

[說明]雖然在某種語言環境中,all wet也可作“全身溼透”解,但本例的all wet是美國俚語,表示“完全錯誤”的意思。

What is the alpha and omega of affairs?

[誤譯]事情的 alpha和 omega是什麼?

[原意]事情的來龍去脈是什麼?

[說明]alpha and omega分別是希臘字母的第一個和最後一個字母。本例的alpha and omega意爲“首尾,始末,來龍去脈”。它與from A to Z 同義。

Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser。

[誤譯]史密斯先生不想讓他的兒子成爲追趕救護車的人。

[原意]史密斯先生不想讓他的兒子成爲專門靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師。

[說明]ambulance chaser 意爲“專門靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師”。