當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語六級翻譯如何拿高分

英語六級翻譯如何拿高分

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

英語四六級考試正處於備考階段,那四六級翻譯除了一些基本的翻譯詞彙外,我們還需要對一些常考句型進行分析,高效備考四六級翻譯。接下來小編告訴你英語六級翻譯如何拿高分,希望能幫到大家。

英語六級翻譯如何拿高分

英語六級翻譯如何拿高分

詞義選擇法

英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。來看下面的例句:

【例句】人們還會在門上粘貼紅色的對聯……

【翻譯】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】對聯是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學會想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來,“貼對聯”的含義就很難表達貼切。其實貼對聯就是用對聯來裝飾門楣,因此這裏用了“decorate”表意更貼切。

詞類轉換法

中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當轉換詞性也可以使譯文更符合英語表達習慣。

例如,英語語法規則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

【例句】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“歡度”一次本是動詞,但如果英文中也用動詞來表達,則整個句子的結構就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來表達,這就使得整個句子表述更加通順、地道。

增詞譯法

中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時候都需要增加漢語裏沒有出現的詞,目的是使譯文符合英語語法的要求。增加的詞多爲冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語中所特有的語言。

【例文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因爲這些介詞是連接英語句子的重要紐帶。英語中還增譯了“an occasion”這個名詞,用來說明“除夕夜”這個特別的時刻,顯示了中國人對於除夕夜的重視。

翻譯在整個試卷中佔到很大的比重,四六級考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場上完整通順的寫出譯文。由於文章內容選材多是有關中國的,所以考生應多關注有關中國介紹的英文文章,以便積累相關詞彙和表達。

英語翻譯學習技巧

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦幹猛幹埋頭幹,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功紮實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。爲什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因爲漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。