當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語專八翻譯錯誤原因分析

英語專八翻譯錯誤原因分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

摘要:政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如《中國日報》、《北京週報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。

英語專八翻譯錯誤原因分析

(1)對原文的理解還需要結合一定的背景知識。

例如95年專八考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導師是亞裔人”(1998年專八考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因爲所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但並沒明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應該翻譯爲“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現的“除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生”也應該處理成“pt one ofGerman origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年專八考試試題中也出現了類似的句子“現今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經濟轉型起着決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯爲:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”

對於政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達爲“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業”、“三資企業”、“計劃生育”等概念,要求翻譯時必須準確理解原意,然後在譯文中作適當的表達,因而需要同學們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如《中國日報》、《北京週報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。

(2)漢語功底不紮實而造成錯誤理解的問題。

這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義的習語上,例如對“寒暄”、 “破天荒”、 “乾脆”等詞語會產生錯誤的理解。將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,

其次,學生還會出現斷句的錯誤。

由於漢語語言的習慣,漢語句子在斷句問題上並不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決於讀者的語感。學生對此往往認識並不充分,不敢果斷斷句,以爲原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現跟原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現很多語法錯誤。例如,2000年專八考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學用which這個關係代詞來形成了一個結構很複雜的主從複合句,但是在組織這個句子時出現很多錯誤,造成修飾關係不明的情況。如果我們果斷斷句,,就可以避免語法錯誤。

此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關係的斷定上,比如,“科學知識”和“科學技術”,後者“科學”和“技術”之間是一種並列關係。很多同學把這兩個短語分別譯成了“science andknowledge”和“scientific technology”。