當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語翻譯技巧否定的翻譯

英語翻譯技巧否定的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

我們在翻譯實踐過程中,不僅要注重積累,更要注意用英語思維方式去理解英語,既要兼顧英語句子的語法功能,準確理解句子在特定語境中的內涵,也要考慮到漢語句子的結構與語序,依照漢語的表達習慣來組織行文,通過對英漢兩種語言的比較與認知,來逐步提高自己的翻譯水平。接下來,小編給大家準備了英語翻譯技巧否定的翻譯,歡迎大家參考與借鑑。

英語翻譯技巧否定的翻譯

(一)部分否定和全部否定

1.部分否定

當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞(all,every-,both等)時,不管是之前還是之後,即表示整體中的一部分被否定。譯爲“並非一切⋯⋯都”或“並非都是”

(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.

不是所有的鳥兒都能飛。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

並非所有人都認爲政府特別慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

總括性副詞everywhere,wholly完全地,全部,統統,always,altogether etc.這些詞和not連用時也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.

酸雨並非簡單地由燒煤造成。

(2)兩者的部分否定——由not 和both組成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

這兩位藝術家並非都有審美的眼光.(一定要記住是“並非都”,很容易出錯的!)

2. 全部否定

(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名詞等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded2 disease.

沒人知道如何治療這種可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.

這些人都不會願意爲自己的行爲負責。

(2)兩者的全部否定。表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.

我們兩個都不是醫生。

最後比較以下兩句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?

(二)雙重否定

簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句裏出現兩次否定的句子。這種句子通常作爲考點出現在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現了兩種譯法:譯爲委婉的肯定句,或譯爲加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。

1,否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或後綴的詞

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯爲肯定形式

Nothing is changeless.

沒有什麼是一成不變的。(萬物皆在變化)

Nobody wasn’t invited to visit her new house.

每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。

2,否定詞+without

如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

巧婦難爲無米之炊。

3,否定詞+but,此時but 作關係代詞,意同於that not ,who not , which not,這種句子也譯爲肯定句

如:There is no man but has his faults.

人皆有過。

而有時but 在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.

不雨則已,一雨傾盆。

I never see him but I think of his father.

我一見到他,就想起他的父親。

4,no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前後綴的詞,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.

請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞,)

We will never forget the moment.

我們會永遠記得這一刻。(forget——帶有否定意義的動詞)

There is no doubt that I can finish the task within two hours.

毫無疑問,我能在兩個小時內完成這項任務。(doubt——帶有否定意義的名詞)

This activity is not meaningless.

這項活動不是沒有意義的。(或這項活動是有意義的)

5, 否定詞+半否定詞

He showed no little interest in the new book.

他對這本新書表示極大的興趣。

He took no little pain over the job.

他在這件工作上費了很多力氣。

以上四種情況都是可以譯爲肯定句的,英語的雙重否定是一種比較複雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。

三.否定轉移

英語“否定轉移”現象不僅是一種常見的語言現象,也是英語語言的一種慣用法,同時也體現了英漢兩種語言在表達否定方面存在一定的差異。因此也是翻譯中的一大難點,以下是幾種常見的否定轉移句式:

1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意義上否定的卻是because 之後的內容,譯爲“並不是/並非因爲…”。

如:He didn’t wear an overcoat because the weather was cold.

並不是因爲天氣冷他才穿大衣。

We didn’t deny the person merely because he was not qualified1.

我們並非因爲這個人不夠條件才拒絕他的。

He wasn’t arrested by lack of necessary information.

他並不是因爲缺乏必要的信息而被捕的。

試比較:

①He did not go to school because he was sick.他沒去學校,因爲他生病了。

②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因爲喜歡纔去鍛鍊的。

一般來說,判斷否定是否轉移,要根據上下文來定,第①句,如果譯爲”他不是因爲生病纔去學校的”就不符合常理了…

2, 否定主句轉譯爲否定從句。

(1)當主句的謂語爲表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。

如:I don’t believe that he can do it.

我相信他不會做此事。

We don't expect candidates to be paragons2 of virtue3.

我們不指望候選人在道德上盡善盡美。

We don’t think that he is suitable for the job.

我們覺得他不適合做這工作。

但是,若謂語動詞爲hope,賓語從句中的否定則不會發生轉移。

如:I hope you weren’t ill. 我想你沒有生病吧。

(2)當主句的謂語爲表示感覺的動詞時,賓語從句中的否定詞往往轉移到主句。這類動詞有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。

如:It doesn’t seem that he’s telling the truth.

(=It seems that he isn`t telling the truth.)

看來他沒有講真話。

The project doesn't sound feasible.

聽起來不切實(=It sounds infeasible)

doesn't seem to be a very good plan, but I think we should have an open mind about it for the time being.

(=It seems to be not a good plan ,but ….)

這個計劃看上去不太好, 但我認爲我們應該暫時多聽聽對它的意見.

It doesn't look as if it's going to rain tomorrow.

明天不見得會下雨.

(=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.)

3,以nothing none等否定代詞或no + 名詞做主語的句子,一般將否定轉移到謂語

如:No energy can be created, and none destroyed.

能量不能創造,也不能消滅。

Nothing in the world can come between us.

世界上沒有任何事情可以將我們分開.

4,其他形式的否定轉移

(1)Rome is not build in one day.

冰凍三尺非一日之寒.(形式上否定的是謂語部分,實際上否定的是狀語部分)

(2)部分否定本質上也是一種否定轉移,形式上否定的是謂語,實際上否定了其他部分。

All students in my class are not clever.

並不是我們班上的所有學生都很聰明。(否定主語)

I don’t know all of them.

我對他們並不都認識。(否定賓語)

四,形肯意否的表達

英語中還有一種否定,即不使用not , hardly , impossible等否定詞,而藉助於一些單獨使用時沒有否定意思的詞構成的詞組成固定搭配來表達否定的含義。翻譯時也要譯爲否定,

1,too結構

(1) too…+to do“太…不能…”

The news is too good to be true.

這消息太好了,不可能是真的。

(2) too +a/ad +for+邏輯主語+to do:

This problem is too difficult for us to solve.

這道題太難了我們解不出來。

2,than的結構

(1)more than 這個結構我們之前在形容詞的比較級部分已經做了講解,more than的意思有很多,當more than 拆開用時,常譯爲譯爲“與其說…倒不如說” “是…而不是”

如:①. The change in government is more for show than for real.

政府的轉變更多的是裝裝樣子,而不是真的。

②He is more knave4 than fool

與其說他蠢,不如說他壞。

lmore than one can也是常見的譯爲否定的句式。

③The problems of urban areas are far more than can be handled any short - term efforts .

城市地區的問題是不可能 短期內解決的。

(2)rather than結構

①rather than(是…而不是)

The effect is soft and pretty rather than drop-dead sexy.

給人的印象是柔和俏麗而不是吸人眼球的性感。

②would rather…than…(寧願…也不)

He would rather shoot himself than compromise his principles.

他寧願一槍打死自己也不願違背自己的原則。

3)other than(;絕非,絕不;除了)

①與…不同,不同於

She is quite other than what people described

她這個人完全不象你所說的那樣。

②除了

The book is intended for the readers other than professional

這本書是供非專業人員閱讀的。

(4)nothing less/else than/nothing short of 等表”完全是,簡直是”

It was nothing less than a miracle. 那完全是個奇蹟。

(5)no less than表”簡直是”

It is no less than blackmail5 to ask such a high price.

要價這麼高簡直是搶劫。

3,but 類

① but for+名詞和but that+從句(譯爲”要不是,如果沒有”)

如: But for the rain we should have had a pleasant journey.

要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行.(記得要用虛擬語氣~)

But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.

要不是你幫助,我就會失敗。

②Anything but

Anything 等複合代詞或複合副詞加but,通常表否定之意。

如:I will be anything but quiet on Saturday night!

星期六的晚上我根本靜不下心來!

4,from和 of類

①Far from(遠非,非但)

Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke1.

我們兩人非但沒有放鬆,反而都感覺很不自在,幾乎沒有說話。

②So far from(非但不…反而)

So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.

他非但不認錯, 還倒打一耙.

③So far be it from me(我決不願…)

Far be it from me to betray2 a friendship I hold so sacred.

我決不願欺騙我認爲神聖的友誼.

④Instead of

Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

別抱怨不好的事,要對好的事心存感恩。

⑤Free from(沒有…的,不受…影響的)

He is free from prejudice to everybody.

他對所有的人都不帶有任何成見.

5 ,介詞

一些介詞表抽象概念時,也可譯爲否定。

①Above,表能力品質超出某種範圍

②Below /beneath(與…不相稱,不值得)

③Beyond(表示不可能;爲…所不及;)

④Under(未達到,未滿足)

⑤Within(不超過,不出)

如: He's above suspicion (= He is completely trusted) .

他無可置疑。

He considers such jobs beneath him.

他覺得這種工作有失他的身份。(即”和他的身份不相稱”)

The situation is beyond our control.

我們已無法控制這一局面。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.

未滿18歲者不得買酒。

a house within a mile of the station

離車站不到一英里的一所房子

6,the last(最不…的)

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能幹這種事情。

以上我們總結了一些形式上肯定但意思上否定的表達,但英語中還有一類詞,雖然形式上是否定的,在意義上卻是肯定的,比如以下句子:

1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.

對此事,我們無論怎樣向你強調其重要性都不會過分.

(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常譯爲”再…也不爲過”) :這一結構的實質是:過分否定,導致肯定。因而此結構中的can’t可改用impossible,not可採用其變體never,hardly等,因此上句也可改寫爲

We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.

2, I can never thank you enough for your generosity3.

對您的慷慨大度我永遠感謝不盡.

(can never do enugh也有”在…也不爲過”的意思)

3, can’t help doing表示”禁不住做某事”時,也可看作是”形否意肯”

I can't help feeling sorry for the poor man.

我不禁爲這個可憐的男人感到難過。

l此外,還有can’t help but… 意爲”必須,只好”

When our country calls us for help, we can't help but go.

當祖國需要我們時, 我們必須盡力.

4, “ no, none, nothing + but/like”意爲“只有”、“只”、“不過”等。“ nothing short of有“簡直可以說”的意思。

例如:

The results are nothing short of magnificent.

結果非常不錯。

All that money brought nothing but sadness and misery4 and tragedy.

那筆錢帶來的只有傷心、痛苦和悲劇。

There is nothing like jogging as a means of exercise.

鍛鍊身體的最好辦法是慢跑。

None but God will ever know what I suffered.

只有上帝知道我受過什麼苦。

5, no+aaj./adv.的比較級+than表示”兩個都不”(詳見”形容詞”部分)

6, 否定詞或暗含否定的詞+until/till表”直到…才”

Britain did not introduce compulsory5 primary education until 1880.

直到1880年,英國纔開始實行初等義務教育。

7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door.

當我聽到敲門聲,我馬上就開門了。

. Hardly had we started when it began to rain.

我們剛出發,就開始下雨了。

We had hardly started before [ when ] it began to rain.

我們剛出發,就開始下雨。