當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語六級翻譯高分經驗 英語六級翻譯怎麼提高

英語六級翻譯高分經驗 英語六級翻譯怎麼提高

推薦人: 來源: 閱讀: 9.75K 次

英語六級考試正處於備考階段,那六級翻譯除了一些基本的翻譯詞彙外,我們還需要對一些常考句型進行分析,高效備考六級翻譯。下面是小編整理的英語六級翻譯高分經驗,歡迎大家閱讀分享借鑑。

英語六級翻譯高分經驗 英語六級翻譯怎麼提高

英語六級翻譯如何拿高分

詞義選擇法

英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。來看下面的例句:

【例句】人們還會在門上粘貼紅色的對聯……

【翻譯】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】對聯是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學會想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來,“貼對聯”的含義就很難表達貼切。其實貼對聯就是用對聯來裝飾門楣,因此這裏用了“decorate”表意更貼切。

詞類轉換法

中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當轉換詞性也可以使譯文更符合英語表達習慣。

例如,英語語法規則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

【例句】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“歡度”一次本是動詞,但如果英文中也用動詞來表達,則整個句子的結構就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來表達,這就使得整個句子表述更加通順、地道。

增詞譯法

中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時候都需要增加漢語裏沒有出現的詞,目的是使譯文符合英語語法的要求。增加的詞多爲冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語中所特有的語言。

【例文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因爲這些介詞是連接英語句子的重要紐帶。英語中還增譯了“an occasion”這個名詞,用來說明“除夕夜”這個特別的時刻,顯示了中國人對於除夕夜的重視。

翻譯在整個試卷中佔到很大的比重,四六級考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場上完整通順的寫出譯文。由於文章內容選材多是有關中國的,所以考生應多關注有關中國介紹的英文文章,以便積累相關詞彙和表達。

六級英語翻譯怎麼提高

(一)具體練習方法

①做翻譯翻譯練習時,一定不要漏譯或者多譯,保證最基本的信息完整。

翻譯每句話的時候,先把句子裏面的主語找出來,學會拆分句子,靈活用單詞和短語,一定要先翻譯主幹。

翻譯完後,多多對照答案,把自己的翻譯和答案多對比,把譯文裏的好詞、亮點短語等都用小筆記本抄下來,多背背;

隔上1-2天,再翻譯1次,最好能接近參考譯文。

平常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國的文化、經濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞彙,多背背。

建議從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用到翻譯和作文中去。

(二)實用乾貨部分

先把題目的意思弄明白,分析好句子的語法結構。千萬不要逐句逐詞翻譯,靈活運用語法,比如虛擬語氣、被動語態、倒裝結構等。實在不確定語法結構是否正確的話,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行。

靈活替換,不會寫的單詞,用同義詞替換或短語翻譯,或者換個簡單的說法表達出來。

做翻譯題,遇到長句時,先劃出句子主幹,翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後理順,讓句子通順。

翻譯完,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫詞彙等問題。注意時態的轉變和固定搭配,千萬不要有語法錯誤。

(三)高分經驗部分

多練真題翻譯,從現在開始,每天練上1篇,先自己寫,寫完再對照譯文修改完善。

六級真題逐句精解,裏面的真題是每個單詞、每個句子細講的,重點單詞意思和句子語法都有,很適合英語基礎薄弱的人用,可以幫助基礎弱的小夥伴夯實基礎,補齊自己的短板。

英語翻譯學習技巧

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦幹猛幹埋頭幹,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功紮實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。爲什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因爲漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。