當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 關於博物館英語翻譯論文

關於博物館英語翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 4.93K 次

博物館,是人類歷史文化的寶庫,承擔着傳承文化、記憶歷史的重任,博物館英語翻譯具有一定的難度。下文是本站小編爲大家整理的博物館英語翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

關於博物館英語翻譯論文

  博物館英語翻譯論文篇1

淺談五邑華僑博物館標語翻譯

摘 要:江門五邑華僑博物館館內所有陳列、擺設均設有相關標語,爲訪客作文字講解。這些標語皆爲中英雙語,故筆者結合動態對等翻譯、文化差異影響等相關翻譯理論對館內部分標語翻譯進行分析,並提出修正上的建議。

關鍵詞:動態對等翻譯;文化差異;人名翻譯;身份翻譯;長句處理

1 . 引言

江門市博物館又名五邑華僑華人博物館,坐落於中國第一僑鄉——江門,是一所國有地級綜合性博物館,主要展示與五邑華僑華人相關的文物與資料。截至2008年底,現有各類文物3萬多件,其中九成左右是華僑文物。在館藏的華僑文物中,實物達2萬多件,照片1000多張,圖書資料、刊物2700多冊(份),內容豐富,對展示和研究五邑華僑史極其重要。由於代表着五邑形象,也是著名景點之一,故接待的遊客來自世界各地,每件文物的標識語均爲中英雙語。筆者親身遊覽過數次,發現部分翻譯存在失誤,如:“一對一”逐字翻譯、錯譯等,本文將結合相關翻譯理論和細則展開詳細討論。

2 . 概述翻譯標準和原則

翻譯標準和原則是翻譯理論研究中極爲重要的內容,與翻譯理論研究、翻譯實踐和翻譯事業的進步發展有着密切聯繫。

2 . 1“信、達、雅”

“信、達、雅”一說,是中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴復在其《天演論·譯例言》中提出的。“信”是強調譯文必須忠於原文,“達”是強調譯文應該通順易懂,“雅”在嚴復時代指的是桐城派風格,現在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文要有文采。對於“信”和“達”,多數人是持肯定態度的,這也是翻譯的兩點基本要求,而“雅”則是在一定功底基礎上來一場目標語文字的綻放和昇華,它屬於高層次的追求,並牽扯到個人風格、文體、修辭等問題,帶一定主觀性。

2 . 2 動態對等翻譯(Dynamic Equivalence)

動態對等翻譯(Dynamic Equivalence),由世界著名語言學家、翻譯家尤金·奈達提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。爲使源語(source language)和目的語(target language)之間的轉換有一個標準,減少差異;在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。 奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞彙意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息,也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:(1)詞彙對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。值得注意的是,“動態對等”並不等於“自由翻譯”。前者強調的是在不同語意結構下始終保持源語的思想並將其完滿地表達出來,後者往往指譯者任意發揮,天馬行空地進行翻譯。“奈達的理論貢獻,主要在於他幫助創造了一種用新姿態對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的語言交流和了解,他堅持認爲:任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當方式重組原文形式和語義結構來進行交際”(劉建斐,2009)。

3 . 文化對翻譯的影響

翻譯,不僅指翻譯語言,更是翻譯文化。作爲不同文化之間交流溝通的重要橋樑和媒介,翻譯的目的,是在忠於源語文化基礎上,有效地促進不同文化間的交流和傳播;因此,文化對翻譯的影響不容忽視,必要時須結合文化差異,對譯文內容進行相應的增加與減少。以東西方文化爲例,東方文化,也可稱爲“筷子文化”, 主要是指亞洲地區如中國、日本、韓國等,受儒家思想影響,以“禮”爲規範,以“和”爲精髓,故在表達中心意思上,間接委婉,並結合多詞運用及修飾;西方文化主要指歐洲、北美洲及大洋洲地區,其中以歐洲地區作爲起源地;西方文化從本質上看是個體文化。西方文化主要特徵是具有個體性特性,其核心問題就在於西方強調個體自由度的發揮,所以,西方文化可稱之爲“個體文化”,故在表達上,直接明確,修飾甚少,和東方文化大有不同。基於這種差異,在兩種語言的翻譯上,爲了達到詞通句準有必要在互譯上進行適當的增與減,達到兩種文化之間的對話無縫對接。

4 . 標語翻譯分析

4 . 1 人名的翻譯

受不同國家及地區文化(如:中國大陸、中國香港、新加坡等)的影響,人名在英文處理上各具差異。館內展品及相關人物介紹以海外華僑爲主,他們國籍已更改,故在名字翻譯上要作相應處理。

一、護僑活動的偉大領袖、澳大利亞實業家梅光達先生,儘管祖籍台山,但不再是中國國籍,不能沿用漢語拼音,故館內將其名譯爲Mei Quong Tart,這也是當時澳洲政府對其的官方稱謂。

二、關公,中華歷史上的著名人物,除了中國大陸,中國香港、澳門、臺灣等華人地區也會在相關文學作品如書籍、電影、展覽等提及,這同樣涉及文化上的差異。館內採用拼音譯法,而在香港,則偏向譯作“Kuan Kung”。筆者在該館當志願者期間,曾數次接觸香港旅遊團,由於對普通話(香港地區稱爲國語)和拼音缺乏瞭解,他們在參觀過程中有時難免產生疑惑,尤其是年紀較小的遊客;故建議可在拼音後加上“Kuan Kung”,以適應訪客的國際化和多元化。

三、賣子救國的新加坡籍鄭潮炯先生,其名字翻譯館內則繼續沿用拼音譯法。新加坡以華人爲主,大多數來源於中國南方,如福建、廣東、海南,因此語言或多或少受到閩南語、粵語等影響,在名字的英語翻譯上和傳統拼音有一定差異;華人在身份證註冊上只能寫英文拼音,但鑑於歷史原因,早期的華人多數是文盲,在申請身份證時只能把名字用本身的發音念給外族官員聽,所以他們的名字寫法都是按照本身籍貫的發音方式拼寫,對於祖籍新會的鄭先生來說,其方言非普通話,故採用拼音譯法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粵語發音的譯法;港式英文拼寫屬本地發音,以漢字的粵語讀音爲基礎,依照現代香港拼音規則拼寫得出,具體體現在人名和地名上,如:九龍城區——Kowloon City District;周潤發——Chow Yun fat。對此筆者認爲,鄭先生姓名的英文拼寫可能爲:Chang Chiu Kwing。但由於可參考文獻及資料有限,筆者至今還沒找到鄭先生名字的官方譯法,是否應將拼音譯法進行修改有待進一步考究。

4 . 2 身份的翻譯

“鶴山籍馬來亞華僑陸佑對當地錫礦、橡膠業、金融業的建造貢獻突出,被譽爲‘錫礦大王’、‘橡膠大王’。”館內將此句翻譯爲:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻譯儘管把句子意思翻譯出來,但並沒有把握好重點。中文原句中,“錫礦大王”和“橡膠大王”這兩個專稱,不應被忽略,他們反映了陸佑在錫礦、橡膠等行業所作的偉大貢獻,“王”,以位列之首,突顯其地位舉足輕重;但此翻譯,我們只看到“貢獻”二字,“successful”只闡述了陸先生事業上的成功,並沒折射出其在產業發展上羣雄之首的霸氣,忽略了其“王”的身份。“翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風格和神韻”(吳獻書,1949)。因此,筆者建議應把“錫礦大王”和“橡膠大王”分別直譯爲“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可譯爲:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.

4 . 3 長句及詞語的翻譯

“這是由理髮店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成的墟鎮場景。反映了19世紀60年代五邑僑鄉形成之前傳統的鄉村文化風貌。”館內翻譯爲:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻譯基本無語法錯誤,但針對翻譯準則“信”,稍有偏差。

一、從中文上判斷,“墟鎮”爲主語,包含兩個分句,即“墟鎮由理髮店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成”和“墟鎮反映了19世紀60年代五邑僑鄉形成之前傳統的鄉村文化風貌”;而此翻譯,則採取雙主語將句子拆分,略顯囉嗦且詳略不當。“突出重點是實現語篇完整的手段之一,在翻譯過程中顯得尤爲關鍵,利用英語的寫作再現原文的重點,起到凝集詞語或語句的作用”(鄭立羣,2010)。

二、“反映了19世紀60年代五邑僑鄉形成之前傳統的鄉村文化風貌”此句意爲:墟鎮反映了19世紀60年代的傳統鄉村文化,而此文化是在五邑僑鄉形成之前便有。翻譯中兩次出現“Wuyi”,看似兩種文化都屬五邑風貌,在先後順序上容易造成混淆和誤解。在閱讀中文標誌過程中,應把握邏輯關係,對信息進行切分。“根據句子的語義內容切分語塊是第一步”(徐莉娜,2010)。

三、當中涉及各行業各店鋪,用詞方面也存在理解上的錯誤,如:食肆,顧名思義,在外吃飯用餐之處,而“tea-house”更多譯作“茶館”;“賣布行”一詞,融入了嶺南文化、爲粵語語系所用,實質等同“布店、布料店”,字面上並沒突出“紡織”。另外,barber shop等無需特指,泛指種類,故“the”應去掉。參考譯法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.

5 . 結論

翻譯是主觀的,不存在絕對標準,但必須至少符合“信”和“達”兩大檢驗標準。江門五邑華僑博物館標語翻譯基本達到此要求,筆者在“雅”的層面上提出幾點可修改建議,在把握詞、句意上如何對譯文進行潤色,避免字對字直譯,使其更通暢、更爲國際友人接受,是本文初衷;針對館內標語其他類型的翻譯,如短句、成語、地名等,將在日後作進一步分析和研究,同時希望藉此文章引起業界對博物館標語翻譯的重視,把文化和歷史的精髓翻譯到位,更好對外弘揚中華文化。

  博物館英語翻譯論文篇2

文化視閾下的博物館文本翻譯研究

摘要:博物館,是人類歷史文化的寶庫,承擔着傳承文化、記憶歷史的重任。爲了更好地向世界介紹中國的傳統文化,讓世界更好地瞭解中國,中國博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發揮着愈來愈重要的作用。本文主要闡述了博物館文本翻譯的原則與策略,並以山西博物院爲例分析了目前博物院文本翻譯中常出現的問題,最後指出在博物館文本翻譯過程中需要將文化與翻譯融爲一體,才能更準確更優美地去翻譯博物館文本。

關鍵詞:文化 博物館文本 翻譯

一、引言

1871年,英國文化學家泰勒在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經典學說,即文化是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作爲一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的複雜整體。作爲文化的載體,博物館文本是文化的沉澱,承載着厚重的歷史。爲了研究中國歷史和山西文化,山西博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求。

二、博物館文本英譯的原則及策略

博物館文本作爲科技文體的一種特殊形式始終遵循科技英語翻譯的原則和標準:忠實、通順。忠實是指譯文應忠實於原文,準確、完整、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。通順是指譯文語言必須通順,符合規範,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大衆的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形――翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化(domestication)是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻譯中採用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語文化爲歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化衝突。同時,譯者也是“傳播者”,他不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應儘可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

三、山西博物館館藏物品名稱英譯經典賞析

山西博物院的基本陳列以“晉魂”爲主題,由《文明搖籃》、《夏商蹤跡》、《晉國霸業》、《民族熔爐》、《佛風遺韻》、《戲曲故鄉》、《明清晉商》等7個歷史文化專題和《土木華章》、《山川精英》、《翰墨丹青》、《方圓世界》、《瓷苑藝葩》等5個藝術專題構成。其中對於7個歷史文化專題的翻譯堪稱經典。如圖表:

原文中的四字詞在英譯時被“The +名詞+of+名詞或名詞詞組”的簡單結構所替代,充分體現出了博物館文本翻譯重視實用性的特點。博物館文本是描寫性文本,其功能是傳遞展品信息,與重視傳達情感意義與美學意義的文學翻譯相比,簡潔與不誇張、不浮華的語言正是博物館文本翻譯所需要的。

另外,在展板“邦國遺珍”中的介紹“從出土的文物可以看出,早期晉文化既承繼了宗周文化,又受戎狄文化影響,呈現出獨特的風韻。”被譯爲了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was influenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4其中的“戎狄文化”中的“戎狄”按照當時版圖上戎狄所處的地理位置,巧妙翻譯成了western and northern tribes。這樣的翻譯簡明扼要地概括了“戎狄”的形式――晉國周邊的方國,爲不瞭解中國歷史的外國遊客提供了明確的信息。

四、山西博物館館藏物品名稱英譯錯誤探析

1.由於對文化了解不夠,導致用詞不夠準確

晉侯風采展板上將標題中的晉侯譯爲“Princes of Jin”,而內容中的晉侯譯作“Jin Marquis”。Marquis指侯爵,prince相當於周朝的天子,顯然,這裏用marquis表示諸侯更爲妥帖。

2.譯法的不足與缺憾,失去了博物館文本傳遞文化信息的作用

“晉姜簋”被音譯爲了“Gui of Jin Jiang”。這樣的翻譯對不瞭解中國歷史的遊客而言沒有太大意義。

3.對於文化缺失部分的省譯,使得特色文化無法傳達

“失蠟法”是我國的傳統鑄造技術,可是在應用此技術鑄造的展品“蟠蛇紋鏤空鼎”的標牌上只有對“失蠟法”的漢語簡介。筆者認爲,對於傳統工藝的介紹有必要做出英語解釋,以加深外國遊客的印象。

五、結語

翻譯是一種跨文化交際的活動,它不僅僅是語言層面的溝通,更是深層文化方面的交流。山西博物院是山西最大的文物收藏、保護、研究和展示中心,是目前國內屈指可數的大型現代化、綜合性博物館之一。同時也是將山西這一富有深厚歷史文化底蘊的省份推向世界的一個很好的平臺。因此,在博物館文本翻譯過程中需要將文化與翻譯融爲一體,這樣才能更準確更優美地去翻譯博物館文本。


猜你喜歡:

1.翻譯論文英文參考文獻

2.關於博物館教育的論文

3.旅遊英語翻譯論文範文

4.關於英語翻譯的論文

5.畢業論文英文翻譯文獻

>>>下一頁更多精彩的“英  英語翻譯論文篇1

淺談高職英語翻譯教學中的文化因素

1 高職英語翻譯中的文化教學現狀

目前,高職院校的英語翻譯教學中存在嚴重的文化教學缺失現象,大部分英語教師僅僅把高職英語翻譯教學看做英語教學的一個附屬部分,看做是純粹的語言教學。同時,由於高職院校“以就業爲導向”“實用爲主,夠用爲度”的特點,決定了高職英語翻譯教學,與文化教學嚴重脫離,比例嚴重失調。

實際上,翻譯是語言和文化的結合體,它不僅是對語言的學習和運用,更是需要反映不同國家語言的文化信息,要展現不同的文化背景、宗教信仰、地域風情和風俗習俗等等。因此,高職英語翻譯教學應該正確理解“實用爲主,夠用爲度”的指導方針,實現翻譯教學與文化教學的融合。

2 中西文化差異的主要表現及對翻譯的影響

高職英語翻譯教學中的文化教學缺失表現爲高職院校師生對於中西文化差異及跨文化內容的重視程度不夠,學生文化修養缺失,教師跨文化意識不強,從而對翻譯中的文化差異問題處理不恰當,導致高職翻譯教學止步不前,學生翻譯水平難以提高。翻譯中的文化差異具體表現在文化衝突和文化空缺兩方面。

2.1 文化衝突

文化衝突是指兩種文化在互動過程中由於某種牴觸或對立狀態所感受到的一種壓力或者衝突。“文化衝突一方面表現爲富有文化特色的表達進行雙語對照時的似是而非和貌合神離;另一方面表現爲詞語表層的指稱意義相同,但各自所負載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個民族由於風俗習慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環境和生活經驗等方面存在的諸多差異,有些在一種文化裏所特有的語言現象在另一種文化裏卻很難、有時根本就無法找到與之對應的表達,這表現爲語言中文化空缺。” (劉文捷,2004)

(1)語言文化,漢語語言與英語語言隸屬不同的語系,二者存在極大的差別,最主要的是語言結構差異。漢語漢語是典型的意合句,主要注重語義、功能,依賴句間的內在邏輯,極少用或不用連接手段,從而實現意義表達。而英語是典型的形合句,注重句子結構,用連詞或語言形態手段把句中的詞語或分句連接起來,從而表達一定的語法意義和邏輯關係。

例如:漢語詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。詩句裏完全名詞的羅列就能爲讀者勾畫出一幅秋天淒涼寂寥的景象,而英文翻譯則需藉助分詞、動名詞、連詞等完成中文和英文語言結構的轉換,來表達與源語相近的語義。譯者在翻譯中既要注重語義的表達,又要考慮英語的語言結構,才能讓英語讀者準確理解源語要表達的意義。

(2)地理、歷史、政治制度、宗教文化,不同的國家歷史、地理、政治制度以及宗教信仰都會大不相同,所有這些在語言中都有具體的體現,如果不瞭解源語和目標語的差異,翻譯中就會出現理解偏差甚至誤解,從而導致翻譯結果與原作要表達意義相背離的情況。例如:雪萊著名的詩歌《西風頌》裏,對於“west wind”翻譯,如果譯者不瞭解詩歌作者創作的地域,僅按照自身理解翻譯,就容易產生誤解。“西風頌”創作於意大利的佛羅倫薩,該地區每年都受阿爾卑斯山地區吹來的西風所影響,此時“西風”是寒冷、冷冽的;而到春天來時,此地區刮的也是西風,但春天的風是來自大西洋的,溫暖、潮溼。因此,原詩中的“west wind”具有兩種意義,這跟中國人觀念中的西風是有很大差別的。王佐良先生翻譯除了“西風”外,還採用了“青色的東風妹妹”來表達原文“Thine azure sister of the Spring”,這是譯者在瞭解作者詩歌創作地理狀況後做的有助於讀者理解的翻譯。

任何語言都會受歷史因素的影響,往往會形成很多俗語,這些習語大都語句簡潔、意義深遠,並且僅從字面去理解和翻譯是無法讓目標語讀者理解其內涵的。例如:就很難理:漢語成語“空城計”“運籌帷幄、決勝千里”,如果譯者不瞭解《三國演義》,要翻譯其中的意義幾乎是不可能的,如果直譯,讀者變會感到一頭霧水,不知所云。同理,英語裏也存在很多歷史典故、習語等,要做好翻譯工作也必須熟知英語國家的歷史,才能譯作傳意,甚至傳神,真正實現跨文化的交流。

不同國家都有不同的宗教信仰,在中國,佛教、道教是遍佈較廣的宗教,所以像 “阿彌陀佛”“慈悲爲懷”等佛教用語就被人們所熟知,而在西方,人們大多信仰____,許多常用語和習俗都是源自基督____如:“13”在英語裏是不吉利的數字,主要是傳說耶穌遇難前和弟子們共進了一次晚餐。參加最後晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認爲是不幸的象徵,也成爲背叛和出賣的同義詞。

(3)價值觀念、意識形態,價值觀是任何社會或文化中的人們迴避不了的問題, 是人們在做出選擇和解決爭端時依據的一套社會準則,是整個文化體系的核心。不同民族、不同文化的價值觀也存在很大的差異,而這種差異在翻譯過程中就成爲語際轉換的障礙。例如:荷花(lotus flower)在中國人的眼中是出污泥而不染的,而在英語國家它被比喻爲“疏遠了的愛”(estranged love)。漢語中成語膽小如鼠,而英語裏卻是“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語里人們習慣“蠢豬”的說法,而英語卻表達爲“as stupid as a goose”。   “意識形態對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右着譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識形態)力量所操縱” (Bassnett & Lefevere,1990)。譯品是意識形態的產物,意識形態影響着翻譯的每一個環節、每一個方面。換言之,意識形態左右着譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右着譯者對具體的語言和文化問題的處理。(蔣驍華,2003)

(4)思維方式,中西思維方式差異主要表現在順向與逆向;螺旋式與直線式;綜合型與分析型;形象型與抽象型等方面的差別,具體可理解爲中國人思維方式傾向於描繪事物的主觀性、整體性,用包容的眼觀和綜合的視角去看待事物,“以人爲本”;而西方人的思維多是注重客體的分析型思維,注重理性和客體意識。例如:英語敘述和說明事物時,習慣於從小到大,從特殊到一般, 從個體到整體;漢語則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體:漢語和英語裏對於人名的表達方式,漢語是姓前名後,英語是名前姓後;地名漢語是由大到小,英語則是由小到大排序的。

(5)風俗習慣,由於風俗文化的差異,同一事物在中英文化中往往體現出不同的文化寓意。例如:在中國,婚禮的主色調爲紅色,而在英語國家則爲白色。在中國,黃色爲帝王之色,與之相關的詞語有“黃道吉日”“黃袍加身”等都是具有吉祥、高貴意義的。在英語國家“yellow”則代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”與中文的“黃色書刊”相去甚遠,是指“不擇手段地誇張渲染以招攬讀者,從而造成轟動效應地普通新聞”。如果譯者對由於風俗不同引起的差異不夠了解,也很容易造成誤譯的現象。

2.2 文化空缺

(1)缺失,中英文化差異還表現在對應語言的缺失現象,即詞彙空缺。各種語言之間的詞彙空缺是很自然的情況,具體指一種語言文化中存在的事物在另一種語言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻譯時就找不到對應的詞彙。例如:英語中的sofa,salad,sandwich,漢語中的饅頭、餃子等在對應語言中都無法找到對應的詞彙,對此種現象,在翻譯的時候,大部分譯者採用音譯的方式來翻譯。

除具體實物詞彙的缺失之外,語言翻譯中還存在文化現象詞彙的缺失,例如:漢語中的生肖、英語中的星座等等,都是各自語言中獨特存在的,因此,翻譯中也無法找到對應的詞彙。

(2)錯位,又稱語義錯位,指兩種語言中的近義詞並不對稱的現象,這也是不同文化差異的具體表現之一。例如:漢語中的“龍”,是代表帝王,高貴、吉祥的中華民族的圖騰,以往人們習慣翻譯爲“dragon”,但實際上英語裏面“dragon”是西方神話中一種強大的生物,喜歡財寶,穴居,會噴火,是邪惡、兇狠的象徵,鑑於這種語義錯位現象的存在,爲避免英語讀者對中國龍的誤解,現在大部分譯者直接音譯爲“loong”。

通上述對文化差異及其對翻譯影響的分析可以瞭解,在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩方的語言文字外,還必須深刻理解兩種語言間的文化差異,並結合具體差異對翻譯的影響,找到相應翻譯方法,儘可能透徹的理解原文,使譯文自然、順暢,讓翻譯更貼近原文。

3 高職英語翻譯教學中文化教學缺失的原因

3.1 高職英語教育制度

現在社會普遍認可高職教育“夠用爲主,實用爲度”的教學理念,高職英語翻譯教學在此方面表現尤爲典型,教學內容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教學需要長期堅持的事實。很多高職英語老師按照教育方針和教學大綱的要求進行英語翻譯教學,無形中大大縮短了甚至省略了文化教學的時間!

3.2 高職學生功利性的學習態度

高職院校的學生的英語學習多數是處於“被迫”的階段,多數學生學習英語的熱情和激情都源於要通過各種考試,要在專業學習中“用的上”,這種學習動機就使英語教師的文化教學處於一種非常尷尬的境界。

4 高職英語翻譯教學中的文化教學措施

4.1 通過中英文化對比,培養培養學生的文化對比意識

翻譯理論家譚載喜曾說:“對於譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,1999)。對於無論中國文化還是英國文化素質都有待於提高的高職學生來說,文化對比意識和文化修養的培養是一個需要長期積累的過程,需要高職英語教師和學生共同努力,在日常學習中注意文化背景知識的獲取,研究中英文化各方面的差異,才能在翻譯中得心應手。

4.2 加強中英文化背景的拓展閱讀

高職英語教材的內容涉及學生翻譯能力的培養的部分所佔比例太少,並且沒有重視中英文化背景知識的介紹,從而高職學生在學習中接觸到的跨文化的內容偏少,學生又缺少閱讀意識,因此,課外閱讀量很少,尤其英文材料的課外閱讀更少,這就造成了學生知識面狹窄,缺少基本的中英文化素質,在翻譯中自然就會存在很多障礙。要改變這種狀況,一方面,需要改革高職英語教材,增加必要的文化背景知識的介紹;教師在日常教學中適度加大文化教學的比例;另一方面學生本身應該大量閱讀涉及跨文化的內容,加強對漢語和英語文化差異的理解,通過多讀英文讀物,接觸英語電影等方式提高自己的跨文化素養。

5 高職英語翻譯教學中的文化教學原則

語言文化是一家,要改善高職英語翻譯教學的現狀,文化教學是必不可少的內容之一。

5.1 儘量做到有針對性,結合實用性

在高職英語翻譯教學中進行文化教學,旨在讓瞭解英語文化與漢語文化的差別,做到“知彼知己”,才能熟練準確的進行翻譯活動,並且能夠閒適自如地運用英語進行溝通交流!因此,高職英語翻譯中的文化教學在內容上要突出針對性,結合實用性,這樣既能進行文化教學,也能喚起學生的學習熱情和積極性。

5.2 翻譯中的文化教學要適度   所謂“適度”指英語翻譯教學中,涉及西方文化的內容要符合學生的接受能力和興趣範圍,並要考慮和中國文化的關聯性,對於具體文化細節需要考慮實際情況有目的、有選擇性的進行教學。例如:在講到wedding這個話題時,可以適當的給學生講解西方婚禮的過程、婚禮用品使用的大致緣由,至於習俗中需要追朔很久,經歷複雜歷史演變的過程,老師可根據情況適度的刪減,變化講解方式。

所謂適度還有一層意思,雖然高職英語翻譯教學中文化教學是必須進行的,但是它的目的只是讓學生了解文化差異,讓翻譯工作進行更順利,是起輔助性作用的,語言學習仍然佔據着英語翻譯教學的主體,不能只是爲了文化教學而對學生進行風馬牛不相及文化導入,只會浪費師生的時間和精力。

6 結語

高職英語翻譯教學不應僅僅是中英語言符號轉換的教學,而應是語言教學和文化教學的結合;不應僅侷限於“實用爲主,夠用爲度”的高職教學理念,而應適度的提高學生文化素養。這就要求高職英語翻譯教學要合理安排語言教學和文化教學的量,既保證學生基本語言知識的學習,又能增加對文化知識的瞭解,掃除翻譯中的文化障礙;同時高職英語翻譯教學不能脫離高職的“培養高技能複合型人才”的目標,需要適度的結合專業內容,增加“實用性”,提高學生學習的動機和興趣,從而提高英語翻譯水平。

  英語翻譯論文篇2

試談情景認知理論與高校英語翻譯教學

情境認知理論是一種給學習者提供一個有意義的學習的平臺,同時,推動學習者將所學知識應用到日常生活實踐活動中。情境認知理論不僅提高了翻譯教學質量,還創新了培養翻譯人才的教育模式。

一、情境認知理論的概述

情境認知是源自西方,上世紀九十年代興起的教育理論,它是將心理學與人類行爲學相結合的一種理論。從視角度而言,知識與實踐活動應該是並行不悖的,不可分離的。實踐活動能夠幫助人們理解並深入認知知識,是強化知識的一種手段。因此,獲取知識與學習者的實踐活動是密不可分的,教師在開展教學活動時應重視情境認知理論,爲學生設置學習活動的情景。從人類行爲學的角度而言,人的認知能力是活動與情境同時進行強化的,學習中適當的社交能夠促進學生強化知識的認知能力,提高學生在社會中的社交能力。

情境認知的核心內容就是結合以上兩種角度。因此,立足於情境認知理論,知識與實踐活動應該並行,學習是從學習情境中學習知識、認知知識,從而應用到實際生活中解決問題的一個流程,學習中通過真實的情景應用,強化了對知識的認知度,故而形成一個系統的知識體系。

二、應用情境認知理論的作用

1.有助於促進英語翻譯教學理念的更新。目前。高校在進行英語教學過程中,教學重點傾向於理論知識的傳授,忽視了實踐活動的應用,並且學校的師資力量、教學設備以及實訓基地尚不全面。教材中的理論知識與實際活動中的應用聯繫不大,造成學生認爲理論知識沒有多大用處,實用性不高。在教學模式上教師仍在沿用傳統以教師爲中心的教學模式,這種模式下的學生被動的接受教師灌輸的英語理論知識,教師與學生之間缺乏互動,難以真正意義上學到知識。

情境認知理論不僅重視學生實際翻譯能力的培養,更強調了將理論用於人才培養模式中,從而推動教學模式的改革創新。這既有助於改變培養翻譯人才的模式,又能促進英語翻譯教學理念的更新,從而培養出適合社會主義現代化建設所需的專業型人才。

2.有助於激發學習者學習的積極主動性。教師在教學過程中採用多媒體教學,將之與情境認知理論相融合,能夠爲學生營造一種真實的交際平臺。在這一平臺中,能夠提高學生高度參與到交際活動中,積極主動的與人展開交際,並在這一過程中通過切身感受去強化知識的認知度,進一步形成自己系統的知識體系。情境認知理論是以學生爲中心,實質是爲了將所學知識應用到實踐活動中,培養學生社交能力、合作能力以及創新能力。應用情境認知理論開展教學活動,不僅能夠有效提高學生的英語翻譯水平,還能強化學生英語綜合運用能力,爲日後上崗工作夯實了牢固的基礎。因此,應用情境認知理論不僅有助於激發學生學習積極主動性,還能營造輕鬆和諧的教學環境,提高教師教學質量。

3.有助於提高學生多元智能和實踐能力。情景教學不僅重視學生的動手能力與積極主動性,還強調了師生之間的互動合作。實際翻譯工作中都是在真實的情景中進行的,因此,教師應有意識的爲學生營造真實的情景演練,讓學生能夠切身感受到自己處於實際交際活動中,從而創新學生的翻譯思維,培養學生對情境中發生的事物進行科學合理性的判斷,調動自己所學知識去解決翻譯問題。創建真實的交際情景能夠使學生對所學知識進行檢測,找到翻譯中的薄弱環節,從而改進並完善自身的不足,增強學生對語言學習的能力。讓學生在情境中得到鍛鍊並提升英語翻譯水平與質量,拉近校園與社會的距離,提高學生對社會的適應能力。在學生翻譯素材進行整理和分析時應着重強調情境認知理論,以此創新翻譯人員的思維方式,促進學生形成良好的知識體系。

三、情境認知理論在高校英語翻譯教學中的應用

1.改變翻譯人才培養模式。認識是在情境中發生的,這種理論改變了翻譯人才的教學理念,從而完善了翻譯人才的培養模式。第一,結合外事、旅遊、商務等多個專業的需求,有意創建交際情境,使學生在這種平臺中能夠自由發揮所學知識,並熟練運用。第二,教師引導學生進行翻譯教學,在進行教學翻譯過程中,教師應重視模擬學習與實際活動相結合,通過創建實際交際活動開闊學生的視野、涉獵其他專業的知識,從而完善自身翻譯中的不足。因此,應用情境認知理論不僅能夠促進學生素質的提高,還改變了人才培養模式。

2.調整課程設置和教學內容。根據情境認知理論的要求,高校在制定課程設置時,應科學合理性調整課程設置,豐富教學內容。因此,教師應強化實踐能力,提高學生實際翻譯能力。另一方面,結合翻譯人才的不同情況制定出相應地培養模式,開設相關的輔助課程。這樣不僅能夠夯實學生的翻譯基礎,還能改進並完善知識體系。從而調動學生學習的積極主動性,培養學生的社會意識。

綜上所述,情境認知在教育活動中起到推動發展的作用,是一種常見的教育理論,英語翻譯是英語學習中的關鍵環節,是不可或缺的理論知識。情境認知理論主張知識與實踐活動並行,不能分離。高校英語翻譯教學中應大力推廣情境認知理論,從而創新翻譯人才的培養模式,制定出科學合理的課程安排,豐富教學內容以及優化教學策略。


猜你喜歡:

1.畢業論文用英語怎麼說

2.關於英語翻譯專業畢業論文

3.英語翻譯論文範文

4.畢業論文英文翻譯文獻

5.發表論文 英語怎麼說

6.關於英語翻譯的論文