當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2017英語翻譯論文範文

2017英語翻譯論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

翻譯是一門語言的藝術,下文是本站小編爲大家整理的關於2017英語翻譯論文範文的內容,歡迎大家閱讀參考!

2017英語翻譯論文範文
  2017英語翻譯論文範文篇1

學翻譯中意境的傳遞

關鍵詞:意境 傳遞 模糊 語言

摘 要:意境是中國傳統美學的核心範疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和 文學再創造能力、語言差異和 文化差異。意境的核心內容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。

一、引 言

意境是中國傳統美學的核心範疇,凝結了中國人的 哲學 智慧和 藝術 經驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學正是在與宗教、哲學的區別中找到了自己的獨特規定。(劉成紀,2006:87,92)根據《辭海》(1999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特徵,能使讀者產生想象和聯想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術價值。優秀的文學藝術往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術形象,產生強烈的感染力。

茅盾曾爲文學翻譯下過一個定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啓發,感動和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認爲文學翻譯是以意境的傳達和再現作爲自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象羣組合而成,它渾融諸意象,而超越於意象之和。”(吳戰壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生於象外,故精而寡合。”這說明“意境產生於意象又超越於意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文裏再現原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰。其實,意境再現是一種翻譯的理想境界,有時很難實現,畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。

二、影響意境傳遞的主要因素

意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬於美學範疇。“翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創造性的審美再現等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美衝動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學再創造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。

1.譯者的審美能力和文學再創造能力

譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種 心理要素及其功能關係組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經驗(美感)的最終實現”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學翻譯的藝術性強調了譯者對原作的思想內容與藝術風格的審美把握,要求譯者以再現原作的藝術美爲旨歸。因此文學翻譯的過程可以簡單表述爲“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗並理解這種美,然後在譯文中再現或傳遞原文的意境。

“意境的創造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之後通過再創造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學作品通常蘊涵豐富的思想內容和藝術技巧,因此譯者要具備一定的文化修養和人生經歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。

郭沫若曾說:“翻譯是一種創造性的 工作,好的翻譯等於創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創造性性質屬於二度創造,也就是再創造。譯者需要深入瞭解原文作者藝術創造的過程,把握原作的精神,然後用適當的語言在譯文裏再現或傳達原作的內容、風格和意境等。文學再創造不是詞對詞、句對句的轉換,譯者爲了再現或傳遞原作的意境,不應拘泥於原文的形式框架。“譯者的創造不是指語義內容層面上的變化,而是指藝術心理的發揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然後用另一種語言再造象外之意的意境。

2.語言差異和文化差異

翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異並尋求穿越差異的方法。就漢語和 英語 而言,兩者屬於不同的語言體系,這就註定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中 英文 詩歌的互譯就常常遇到難題,因爲漢語的平仄和英語的十二音節詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:餘冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子裏有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯想和感觸。試比較林語堂的英譯:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由於英語沒有漢語那麼多產生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現和傳遞中文原句特有的意境。

文學翻譯並不是發生在真空中,當兩種語言發生碰撞時,它們是在兩種文化傳統的背景下進行的。由於不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在於與另一種文化相互作用的 環境中。(王寧,2006:46,48)中國文學作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象徵性、審美意象和隱喻等特徵,字裏行間別有一番韻味和意境。要 體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的 中國 文化修養和 文學功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易。“文化具有一貫性、持久性,滲透於 社會生活的各個方面。 語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵衝的英譯是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由於臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵衝不得不進行再創造,把原文隱含的意境直接用 英語 表達出來。

三、模糊語言與意境的傳遞

語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構成文學作品,作家用語言文字來傳達文學形象。“文學審美中的非物質形態即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學作品的氣質,雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊。”(毛榮貴,2005:230)文學語言的模糊化是作家對語言做 藝術 處理的結果。美學意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受衆的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、範武邱,2005:11)模糊語言調動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。

意境是中國古代文論的核心範疇,它的產生和流傳是中國影響外國,有着中國的特色。漢民族善於由具體到抽象的聯想綜合,在文字表達中強調整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看着漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學翻譯中要完全再現原文的意境是多麼困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。

四、結語

中國傳統美學崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統一。作者通過形象化的藝術描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美衝擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產生於意象又超越於意象,具有可意會而不可言傳性,文學翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現原文的意境十分困難。爲了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現出意境的核心內容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。

參考 文獻 :

[1] 龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會 科學 院出版社,2004.

[2] 郭沫若. 論文 學翻譯 工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[3] 姜秋霞.佳境生象外——文學翻譯的美學隨想[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北 教育 出版社,2000.

[4] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[5] 劉成紀.重談中國美學意境之誕生[J].求是學刊,2006:(5).

[6] 陸洋.論“美譯”——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005:(5).

  2017英語翻譯論文範文篇2

論文學翻譯中的再創造

摘要 翻譯是一門語言的藝術,文學翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學翻譯具有其獨特的創造性。本文探討了文學翻譯再創造的必然性以及譯者在對文學作品進行再創造時要考慮的四個層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語言結構層面。

關鍵詞:文學翻譯 再創造 層面

中國的翻譯可謂源遠流長,有兩千多年的歷史傳統。隨着翻譯這一門學科的不斷髮展,人們對翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎的“喻俗”,嚴復的“信達雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鍾書的“化鏡”,再到我們現在通用的“忠實、通順”等等,都對翻譯作過精闢的論述。但文學翻譯卻有別於其他文本的翻譯,具有其獨特性。它是一種跨文化的語言藝術,要求把一種語言所表達的思想內容和風格特色用另外一種語言準確地重新表達出來。譯者在翻譯的過程會受制於諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動與前人所提出的“忠實”背道而馳。“忠實”的翻譯原則似乎不能給文學翻譯以有效的指導,在文學翻譯中究竟要採取什麼樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現他國的文學作品,這些都是文學翻譯面臨的挑戰。

一 文學翻譯再創造的必然性

譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經過譯者的加工而轉換成譯文。從翻譯活動的開始到翻譯活動的結束,原文是譯文的出發點,離開了原文,翻譯便無從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動的最終目的是把原文轉換成譯語讀者能讀懂的信息。當一種語言環境下產生的作品被移植到另一語言環境中時,譯者要讓譯文在譯入語環境中產生與原文最爲相似的效果,在這一過程中,譯者的重要性不言而喻。中國傳統翻譯理論強調“忠實”而忽視“創造”。在過去如果有人提出翻譯的創造性,就往往會被指責爲誤譯、濫譯、胡譯。這實際上是曲解了創造性的真正含義,錯誤地把創造性當作了任意性,不能把握譯者在翻譯過程中主觀能動性的“度”。

“過度”的創造確實會歪曲原作的內容,破壞原作的意境,但是“適度”的創造在表達原作方面起着積極的作用。好的文學作品的翻譯離不開譯者的再創造,忠實只是再創造的基礎,但忠實的譯文並不等於好的譯文,太過“忠實”的譯文不能滿足譯入語讀者的期待,這好比是給譯者套上了沉重的枷鎖,禁錮了譯者的思想,忽略了譯者的主觀能動性,在難譯和不可譯的地方,只能採取“死譯”,因而與翻譯的初衷背道而馳。再者,文學翻譯除了要傳遞原文的意義外,還要涉及到複雜的審美活動。文學作品包含了作者的思想感情,是情與景交融的產物,譯者在理解原文的過程中也會不可避免地受到價值評判標準、文化修養、生活閱歷及審美情趣等因素的影響。因此,“再創造”這種主觀的能動參與是無法避免的。

茅盾先生說過文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啓發、感動和美的感受。在文學翻譯的過程中,只有根據實際情況酌情對原文進行再創造,纔有可能譯出好的譯文。當有人把“The man is the blacksheep of family.”譯成“那人是家裏的黑羊”時,確實讓人啼笑皆非了一把。這就是典型的“忠實”的翻譯。譯文確實以最大程度呈現出了原文的字面意思,但是譯得很失敗。譯者完全陷入了所謂的“忠實”翻譯,譯得一字不差,但卻譯得不知所云。如果對原文進行創造性翻譯,考慮到喻體在中國人心中的形象,將blacksheep譯成“害羣之馬”,問題便迎刃而解。還有些譯文不是對與錯的關係,而是合適與不合適的關係了。

培根在《論讀書》中的第一句話可謂是衆所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思譯爲“讀書可以讓人們感覺很愉快,可以增添光彩也能增長才幹”,確實讓人大跌眼鏡,原文的美感全無,原文的排比結構也無從體現。故王佐良先生在理解的基礎上對原文進行了再創造,將其譯爲“讀書足以怡情,足以博採,足以長才”,成爲了精典譯作。由此可見,文學翻譯確實有其自身的特點,需要藝術性地進行再創造。

二 文學翻譯再創造的層面

1 歷史層面

不同的國家和民族都經歷過其自身的歷史演變,而作爲歷史文化載體的語言在這一過程中發揮着重要的作用。民族歷史的差異造成了語言的差異,這種差異在文學作品中有不同的表達方式。因此,在翻譯過程中,必須顧及到不同文化在歷史中的積澱、思維方式及表達情感的方式等不同民族的習慣。毛澤東的《七律?送瘟神》裏面有一句:“春風楊柳萬千條,六億神州盡堯舜。”有人譯爲:

“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”

這是不合適的譯文,漢語詩句中的意思不難理解,“神州”指的就是中國,“舜堯”則是中國古代兩位最英明的帝王,這裏引申爲聖賢之人,這是譯入語讀者不知曉的信息,顯然不能直接音譯。只能進行再創造:

“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”

這樣一來,譯文中的“Sage-Kings(賢明之主)”更忠實於原文。《紅樓夢》第三回有一段文字用來描寫林黛玉的“稀世”之美:

“兩彎似蹙非蹙蹙煙眉,一雙似喜非喜含露目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閒靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

霍克斯(David Hawks)譯爲:

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973)

國外的讀者理解不了上面的表達,因爲比干、西施是中國歷史上著名的人物,前者代表着智慧和忠誠,後者代表着絕世的美豔。此處如果不採取加註的方式對原文進行再創造,譯文的失敗在所難免。

2 宗教層面

宗教在文明社會的形成和發展中起着重要的作用,是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識形態等所形成的文化。中國的三大宗教在中國民衆心中有深遠的影響。而在西方人心目中,耶穌的位置不可替代,____貫穿了社會生活的各個領域,成爲西方文化的主體特徵之一。由此演變出很多與宗教相關的詞彙,它們承載着特殊的涵義。在宗教文化的影響下,有些詞語的長期使用,其含義已遠遠地超出了原來宗教詞語的含義,隨着詞語使用環境的不同,其含義也有所不同,如果不進行再創造,往往不能傳達這些詞的全部含義,造成文本的信息丟失。在《紅樓夢》的第六回,劉姥姥說:“謀事在人,成事在天。”

英國翻譯家大衛?霍克斯(David Hawkes)將這句話譯爲“Man proposes,God disposes”。他用英語諺語來對譯漢語成語,似乎是神形兼備。“天”譯爲God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”卻是一個道教概念。這使得東方道教和西方基督____的文化差異和宗教淵源無從體現。西方讀者會以爲《紅樓夢》裏的人物信奉着基督____樣作品的原汁原味就喪失了。翻譯家楊憲益先生將這句話譯爲:“Man proposes,Heaven dosposes.”他將“天”直譯爲“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再現。

3 文化層面

文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。不同的國家、不同的民族都有自己的文化,這些文化特徵又在不同程度上體現在一個民族的文學作品中。在翻譯的過程中靈活地採取不同的翻譯方法來排除文化差異,以達到文化再現的目的。由於不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表達在不同語言文化中所傳遞的內涵也大不一樣。英漢語分屬兩個截然不同的語系,受語言和文化的特殊性的影響,不同的國家賦予詞彙的意義也各不相同,在翻譯時若一味“對號人座”、望文生義,不僅令人費解,而且也不能準確地表達原文真正的涵義,因此只能採用意譯法恰當地進行翻譯,以再現原文的神韻和意境。這方面的例子不勝枚舉。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它譯成“布什不吃魚還玩遊戲”則讓人莫名其妙。

查閱相關資料,瞭解到在伊麗莎白女王時代,教徒們爲了表示絕對的忠誠,反對羅馬天主教在星期五隻吃魚的習俗,所以有了“不吃魚”這個說法,此處我們把“不吃魚”創造性地譯爲“忠誠”;而“play the game”義同“play fair”,大體上是指公平地比賽,根據具體的語境在此處譯爲爲人正直。所以上面的句子若能譯爲“布什既忠誠又正直”則更爲達意。此外,中西文化中的“龍”也是很好的例證。在中國文化中,“龍”象徵“權力、地位”,古代的皇帝都坐喜歡坐在龍椅上大概就是這個原因了;而在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象徵,是一種不討人喜歡的噴火的動物。因此,在翻譯時就要準確地把握該詞所在的語境。

4 語言結構層面

英語和漢語是兩種不同的語言,屬於不同的語系。英語隸屬於印歐語系,而漢語則是漢藏語系;英語採用26個字母爲其語言的表達符號,而漢語則在象形文字的基礎上傳情達意;漢語是螺旋式思維,而英語是直線式思維;英語重形合,而漢語重意合。這些差異使得譯者在翻譯過程中必須得斟詞酌句、深思熟慮。如果把“The coat is nice and cheap”譯爲“這件外套漂亮和便宜”就失去漢語的意味了,因爲原句中“nice”和“cheap”的搭配可謂是相得益彰,符合以英語爲母語的讀者們的審美觀,但在翻譯的過程中忽略了漢語語言的特點,失去了原文的“美”,若能此處譯爲“這件外套物美價廉”,則帶給中國讀者完全不同的感覺。譯文充分考慮到了漢語語言結構特點,採用四個字的成語表達,符合中國人的思維,最自然最貼切地再現了原文。在英譯漢的過程中,有些時候還要轉換詞語的詞性,譯文若採取與原文同樣的詞性,可能會造成“只可意會,不可言傳”或是譯文晦澀難懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻譯成了“有獨立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了很好的評價。”譯文把句中的動詞“commented”譯爲了名詞“評價”,而原句中修飾動詞的副詞“favourably”也相應地轉譯成漢語的形容詞。

三 結語

文學翻譯是一門藝術,而創造是表現這門藝術的唯一途徑。翻譯比寫作更難,這是因爲作家可根據自己的經驗隨意進行發揮、自由創作,而譯者的翻譯受原作內容與藝術意境的制約,可供譯者馳騁的空間只有方寸之地。即使對那些“文化空白性”事物的翻譯也不是任意的,既要使原文的藝術意境能順利地“化出”,又要能爲本族語的讀者所接受,除了進行恰當的“創造”與“叛逆”,譯者恐怕也別無他法。所謂百分之百的忠實只能是一種錯覺。譯者在翻譯中必須藉助自身的文化修養和經驗水平,在“忠實”和“再創造”之間找到一個平衡點;只有這樣,才能翻譯出優秀的作品。

參考文獻:

[1] 中國翻譯工作者協會翻譯通訊編輯部:《翻譯研究論文集》,外語教學與研究出版社,1984年版。

[2] 常敬宇:《漢語詞彙與文化》,北京大學出版社,1998年版。

[3] 臧克家講解,周振甫注:《毛主席詩詞十八首講解》,中國青年出版社,1957年版。

[4] 譚曉鳴:《文化差異與文學翻譯障礙》,《科技信息》,2008年第28期。

[5] 黃順紅:《文學翻譯中的文化差異與信息求真》,《焦作大學學報》,2008年第1期。

[6] 孟健、王春:《比較之中出鑑別――文學翻譯中風格的傳達》,《湖南醫科大學學報》,2009年第1期。