當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 成人考英語翻譯怎麼考

成人考英語翻譯怎麼考

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

翻譯既是一種藝術,也是一種實踐;是一個綜合英語能力的測試,沒有一定的英語基礎,這部分是不可能得到高分的。

成人考英語翻譯怎麼考

一、翻譯句子特點

(1)句子長,包含定語從句、狀語從句等從屬結構,導致句子結構複雜,意義不易掌握。

(2)句子包含了難懂的單詞、短語或短語,特別是一些表達抽象意義的單詞。此外,句子中經常包含複雜的語法現象。

(3)考查點:定語從句的翻譯;被動語態處理;長句處理等。

二、分析原因

1. 缺乏翻譯常識

由於客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本沒有接觸過系統的翻譯實踐,更缺乏翻譯的需求和一些常識性的東西的基本理解。

2. 不懂翻譯技巧

任何事物都有其內在的規律,翻譯也不例外。作爲考生應該掌握一些在備考過程中經常用到的翻譯技巧。同時注意英語和漢語之間的差異。

3. 劃線部分不理解

爲了增加考試難度,命題者傾向於選擇那些複雜的語法結構的一部分,這就要求在複習時,對句子要仔細分析語言結構,尤其是要注意那些複雜的語法現象,如分割定語從句的句子,分析真正理解之後,再動手翻譯。

4. 表達不清晰,缺乏漢語表達能力

翻譯要求漢語準確完整,符合漢語的表達習慣。因此在複習時也要注意培養自己的漢語表達能力。

5. 翻譯不明確

語言的使用總是發生在一定的語言環境中,在語言使用的過程中,爲了避免重複,經常需要使用一些代詞來代替前面提到的人或事。

在考試過程中,應仔細閱讀全文,並找出劃線部分的英語代詞,試着翻譯一下。同時,將代詞翻譯成它所替代的名詞或短語。

三、翻譯步驟

英漢翻譯分爲理解,表達和檢查,理解是表達的前提,如果不能正確地理解原文就沒有確切的表達。

但理解和表達通常是互相聯繫的,可以進一步深化地理解原文。因此,英漢翻譯的過程中,經常需要從英文到中文,從中文到英文再翻譯一遍。

1. 通讀課文

閱讀全文的目的是要從整體上把握文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分的語法和邏輯關係。

找出在段落中劃線的句子與其他句子之間的關係,特別是代詞it, they,them,this等所指的單詞或短語。這些單詞和短語有時出現在劃線部分,有時出現在前面的句子中。

2. 分析劃線句子結構

在翻譯時,應該運用語法知識。在翻譯中,劃線部分一般是比較複雜的句子結構。如果複合句的語法結構不清楚,就很難正確完整地理解原文的要求。

分析劃線部分的句子結構時,首先要找出句子的主謂賓,從而瞭解句子的主幹結構。在分析一個句子的主幹結構時,還應該注意句子成分的省略,主句和從句之間的關係是否清晰等等。

3. 理解並分析意思

不僅要弄清楚句子中所有的實義詞和虛詞的詞義,還要理解整個句子的意思。理解一個句子的基礎不僅是句子本身,而且是它所處的特定語言環境。

這一階段需要明確的問題有:(1)句子中是否有代詞等指稱詞,如果有,根據上下文所指的是什麼;(2)句子中的短語和一些常用單詞往往有不止一種意思和用法。(3)根據理解,這部分的意思和整篇文章的內容是否一致,是否有矛盾。

無論如何,在開始翻譯之前,首先讀原文,避免這個話題即將完成翻譯,突然發現理解錯誤,急於修改,很容易犯錯誤。