當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯

《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

《詩經》是中國古代詩歌的開端,作爲最早的一部詩歌總集,它與《楚辭》並稱“風騷”。若說《楚辭》是浪漫主義文學的源頭,那麼《詩經》就是現實主義文學的開始。《詩經》內容豐富,是周代社會生活的一面鏡子,在諸子百家中備受推崇。接下來要講的是《詩經》第一篇:《關雎》,以汪榕培先生的譯文爲參照。

《歡樂頌》關雎爾的名字,原來是這樣來的丨詩經英譯

《關雎》出自《詩經·國風·周南》,是十五國風首篇。其中的“窈窕淑女,君子好逑”千古傳誦,“寤寐思服,輾轉反側”寫盡男女相思,是首經典的愛情詩。

關雎

The Cooing

關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

譯文:

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

解析:

河中小島上,雎鳩關關在歌唱。善良美麗的少女,小夥理想的對象。

這一段大約是整首詩中被吟誦最多的,提起《關雎》,最先想起的便是“窈窕淑女,君子好逑”。盛行於清朝的小說《好逑傳》就取名自這句詩,千百年來,它是愛情的美好象徵。

這裏想說說淑女和君子的翻譯,“君子”在《詩經》的時代是貴族階級的稱呼,從它並非單純意義上的民間情歌。從下文中的“琴瑟鐘鼓”可以看出,詩中的君子屬於地位較高的貴族,與《君子于役》中家有“羊牛下來”的底層貴族“君子”不同。

那麼,此處的“淑女”和“君子”就不適合用一般青年男女的稱呼lad和lass來指代,某種程度上會喪失原文的部分信息。

《國風·衛風·氓》講述了平民家庭的婚姻悲劇,裏面的“氓”和“子”都是男子代稱。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.

解析:

長長短短鮮荇菜,順流兩邊去採收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。

這裏作者以人們採摘荇菜來喻指君子追求淑女,“流”與“求”同義,感情色彩也是一致的,因此被譯作be fond to pick。

“寤寐求之”表現出君子對淑女的渴盼之情,用be sick for(渴求)或lovesick(相思)都可以。

求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。

譯文:

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he'll toss and turn.

解析:

追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。

“求之不得”用了ignore,英大原本第一反應是decline,但從後文的君子追求成功可以推測出,此處的求愛受挫或許只是淑女的羞澀,佯裝冷漠,內心並不反感。用ignore而非decline,表現出的是追求過程中的“推拉”而非“實拒”,也爲下文做了水到渠成的鋪墊。

“悠哉”指悠悠,意爲“長”,一說思念長,一說時日長,無論哪種說法都側面呈現相思,一日不見如隔三秋,以致見不到的時光變得特別艱難,此處The day is hard to pass準確地呈現了這一點。

參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.

解析:

長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表寵愛。

關於最後兩節的解讀,存在兩種說法。一種是君子用其他方式追求淑女,另一種說法就是已經追求成功。英大更傾向第二種解讀。描述夫妻恩愛和美,有一句極爲出名的話“琴瑟在御,莫不靜好”,出自《國風·鄭風·女曰雞鳴》。而這裏也出現了“琴瑟友之”,英大私以爲這是對君子成功抱得美人歸的暗示。

在譯文中並沒有明確體現是否成功,模糊帶過也屬高超。原文中的“友”表示親近,這裏譯作pursue(追求)。

參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.

解析:

長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。

鐘鼓樂之的“樂”是“使某人快樂”的意思,譯作entertain。從整首詩的翻譯可以看出,汪榕培先生的選詞極爲講究,雖然不一定精準,但在達意的基礎上實現了押韻,朗朗上口。

《詩經》和《楚辭》不僅是中國古典文學的開端,還爲不少人貢獻了詩情畫意的名字。所謂“女詩經,男楚辭”,熱播劇《歡樂頌》中關雎爾的名字多半就是出自《關雎》。

你或者身邊人的名字,也有相似的淵源嗎?

聲明:本內容爲滬江英語原創,嚴禁轉載。