當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯合新聞公報

(雙語)瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯合新聞公報

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

Joint Press Communiqué of the Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting

(雙語)瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯合新聞公報

瀾滄江—湄公河合作第二次外長會聯合新聞公報

Siem Reap, Cambodia, 23 December 2016

柬埔寨 暹粒,2016年12月23日

1. The Second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was held in Siem Reap, Cambodia on 23 December 2016. H.E. Prak Sokhonn, Senior Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Kingdom of Cambodia, H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, H.E. Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of the Lao People’s Democratic Republic, H.E. U Kyaw Tin, Minister of State for Foreign Affairs of the Republic of the Union of Myanmar, H.E. Mr. Don Pramudwinai, Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand, and H.E. Pham Binh Minh, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam attended the meeting. The Cambodian and the Chinese Foreign Ministers co-chaired the meeting.

一、2016年12月23日,瀾滄江—湄公河合作(以下簡稱瀾湄合作)第二次外長會在柬埔寨暹粒舉行。柬埔寨國務兼外交國際合作部大臣布拉索昆、中國外交部長王毅、老撾外交部長沙倫賽、緬甸外交國務部長覺丁、泰國外交部長敦·帕馬威奈、越南副總理兼外交部長範平明出席會議。柬、中兩國外長作爲共同主席主持了會議。

2. The Ministers had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on implementing the outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting and pushing forward the LMC.

二、外長們重點就落實瀾湄合作首次領導人會議成果、推動瀾湄合作向前發展深入交換意見並達成了廣泛共識。

3. The Ministers highly appreciated the successful convening of the First LMC Leaders’ Meeting in Sanya, Hainan Province of China on 23 March 2016, which officially launched the LMC mechanism, achieved a series of important outcomes and put forward many cooperation initiatives. The meeting issued the Sanya Declaration and the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries, and endorsed the Joint List of the LMC Early Harvest Projects, laying a solid foundation and charting the course for LMC development.

三、外長們高度讚賞瀾湄合作首次領導人會議於2016年3月23日在中國海南省三亞市成功舉行,正式啓動瀾湄合作機制,達成了一系列重要成果,並提出了諸多合作倡議。會議發表了《三亞宣言》《瀾湄國家產能合作聯合聲明》,並通過了“早期收穫項目聯合清單”,爲瀾湄合作奠定了堅實基礎,指明瞭前進方向。

4. The Ministers noted with pleasure that, according to the consensus reached at the First LMC Leaders’ Meeting, a multi-layered and multi-domain framework structure including Leaders’ Meeting, Foreign Ministers’ Meeting, Senior Officials’ Meeting and Working Groups Meeting had been established; a 3+5 cooperation framework based on the three pillars of the LMC and its five key priority areas had been put in place, featuring adherence to the coordinated development of the three pillars, namely, political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges, with practical cooperation carried out in five key priority areas which are connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction.

四、外長們高興地看到,根據首次領導人會議共識,瀾湄合作已建立起包括領導人會議、外長會、高官會、工作組會在內的多層次、多領域機制架構;基於瀾湄合作三大支柱及五個優先合作領域確立了“3+5合作框架”,即堅持政治安全、經濟和可持續發展、社會人文三大支柱協調發展,在互聯互通、產能、跨境經濟、水資源、農業和減貧五大優先領域開展合作。

5. The Ministers, noting with satisfaction that the LMC is in action, welcomed the remarkable progress made in implementing the outcomes reached at the First LMC Leaders’ Meeting as well as in strengthening cooperation in various sectors. The Ministers reviewed and endorsed the Matrix of Follow-ups to the Outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting.

五、外長們滿意地注意到,瀾湄合作在行動,歡迎首次領導人會議成果落實取得顯著成效,各領域合作得到加強。外長們審議通過了“首次領導人會議主要成果落實進展表”。

6. The Ministers noted that the process of establishing Joint Working Groups (JWGs) on the key priority areas of connectivity, production capacity, water resources, agriculture and poverty reduction had been started.

六、外長們注意到,互聯互通、產能、水資源、農業、減貧等優先領域聯合工作組已啓動籌建進程。

7. The Ministers noted with pleasure that the Early Harvest Projects were being actively implemented, part of which had been completed, and some exchanges and cooperation projects in other areas had also been carried out and achieved positive outcome. This fully demonstrates the pragmatism and efficiency of the LMC.

七、外長們高興地注意到,早期收穫項目正得到積極落實,部分項目已經完成,此外還開展了其他領域一些交流與合作項目,獲得了積極成果,這充分體現了瀾湄合作務實性和高效性。

8. The Ministers highly appreciated China’s proposal of establishing an LMC Special Fund and its provision of other financial arrangements, welcomed the launch of the LMC Special Fund application process, and looked forward to a positive role by the Fund in promoting friendly exchanges and cooperation to the benefit of the peoples of the six countries.

八、外長們高度讚賞中方提出設立瀾湄合作專項基金並提供其他融資安排,歡迎中方啓動基金申請程序,期待基金爲促進六國之間友好交流與合作發揮積極作用,給六國人民帶來福祉。

9. The Ministers agreed to strengthen the top-down decision-making model and long-term planning of the LMC and tasked the SOM and working groups to explore the formulation of a Five-Year LMC Action Plan, so as to maintain the sustainable development and vigorous vitality of the LMC.

九、外長們一致同意加強瀾湄合作頂層設計和長遠規劃,指示高官們和工作組探討制定瀾湄合作五年行動計劃,保持瀾湄合作的可持續發展和旺盛生命力。

10. The Ministers called for strengthening LMC institutional building and emphasizing the need for the coordinating and guiding role of the Ministries of Foreign Affairs. They agreed to establish a coordination unit/national secretariat within the Ministry of Foreign Affairs or as appropriate to each country to effectively coordinate cooperation in all areas, with a view to following up on the implementation of projects and ensure the continual growth of the LMC.

十、外長們呼籲加強瀾湄合作機制建設,強調外交部門有必要發揮對瀾湄合作的統籌協調和指導作用,同意在各國外交部內建立瀾湄合作協調機構/國家祕書處,以有效協調各領域合作,跟進項目落實,確保瀾湄合作不斷向前發展。

11. The Ministers reviewed and endorsed the General Principles for the Establishment of the Joint Working Groups on the LMC Key Priority Areas to standardize the purpose, composition, scope of work, meeting model and line of report of the JWGs, and looked forward to the early establishment and operation of the JWGs by relevant line agencies in charge of the key priority areas in the six countries with reference to the above-mentioned principles.

十一、外長們審議通過了“瀾湄合作優先領域聯合工作組籌建原則”,對工作組宗旨、組成、工作範疇、會議模式、彙報機制等進行規範,並期待六國有關優先領域部門參照上述原則儘快組建聯合工作組並投入運作。

12. The Ministers encouraged the line agencies of each country to strengthen communication, coordination and consultation, implement the Early Harvest Projects for the benefit of the people, and launch collection of the second batch of Cooperation Projects, which shall be in line with the Principles for Selecting the Cooperation Projects, in due course.

十二、外長們鼓勵各國領域部門加強溝通、協調和協商,落實好早期收穫項目,使之惠及各國民衆,同時根據合作項目遴選原則適時啓動第二批合作項目徵集工作。

13. The Ministers, recalling the MLC principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nations Charter and international laws, reiterated that the LMC should follow the spirit of openness and inclusiveness, tally with the priority areas of ASEAN Community building and ASEAN-China cooperation, and complement and develop in synergy with existing Mekong River sub-regional cooperation mechanisms.

十三、外長們重申瀾湄合作應遵循協商一致、平等相待、相互協商和協調、自願參與、共建、共享的原則,尊重《聯合國憲章》和國際法,將秉持開放包容精神,與東盟共同體建設優先領域和中國—東盟合作全面對接,與湄公河現有次區域合作機制相互補充,協調發展。

14. The Ministers stressed all sides should further promote the implementation of the outcomes of the First LMC Leaders’ Meeting and work toward a community of shared future of peace and prosperity under the framework featuring leaders’ guidance, all-round cooperation and broad participation and by following a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model.

十四、外長們強調,要進一步推動落實首次領導人會議成果,在“領導人引領、全方位覆蓋、各部門參與”的架構下,按照政府引導、多方參與、項目爲本的模式運作,共同打造面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體。

15. The Ministers thanked the host country Cambodia for the hospitality extended to all delegations and the thoughtful arrangements made for this meeting.

外長們感謝東道國柬埔寨對各國代表團的盛情款待和爲此次會議所做的周到安排。