當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯的詞類轉譯技巧

英語翻譯的詞類轉譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

在也有翻譯過程中,無論是漢譯英,還是英譯漢,都會出現這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯,有些句子由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。今天來學習一個重要的翻譯技巧——詞類轉譯。

英語翻譯的詞類轉譯技巧

比如:

01

Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)

在這個句子中,我們將本來是名詞的application和exploration轉譯爲動詞,這樣譯文簡潔,且更符合漢語的表達習慣。

02

One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.(發言人一個接一個表示要打倒帝國主義,消滅人剝削人的制度,解放世界上的被壓迫人民。)

在這個句子裏,同樣是將原文中的名詞downfall、abolition、exploitation以及liberation譯成爲動詞,這樣譯文更符合語境,比直譯爲名詞更貼切。

以上兩個句子中的名詞都是由動詞派生出來,很多時候我們會將其轉譯爲動詞。

再比如:

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。)

在這個句子裏,sight和sound這樣的名詞,譯爲了動詞“看到”“聽見”,呈現出的畫面比直接譯爲名詞更生動。

在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數情況下也要轉譯爲動詞。

大家可能發現這樣一個規律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時,可以靈活一點。不必完全拘泥於原文的詞性,適當進行詞類轉譯,才能使你的譯文更符合目標語言的表達習慣。在平時的英語翻譯練習過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加遊刃有餘。

特別提醒: