當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 這10部經典電影的譯名,美到窒息(下)

這10部經典電影的譯名,美到窒息(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

No.6 The Bridge of Madison County:《廊橋遺夢》

這10部經典電影的譯名,美到窒息(下)

長年平淡瑣碎的婚姻生活埋沒了法茜嘉的理想,讓她感到空虛、壓抑。然而,內心深處,她始終渴望愛情,想追求浪漫生活。羅伯特的出現,填補了她的精神空白,他們成爲對方的生活信仰,短短四天的愛戀縈繞了彼此的餘生。

如果按照直譯,影片名是《麥迪遜的橋》,簡單也冷淡,與這段或悲傷或不被世人接受的感情完全無關。而《廊橋遺夢》則多了許多情感表達。

生離死別,人世間總有萬般心事纏繞心頭,盤桓不去的多是過去。再難相見了,只能在夢中壓抑地思念,日復一日。法茜嘉把餘生給了家庭、兒女和責任,死後,她想任性一次,期盼骨灰能灑在與愛人相遇的地方。

在麥迪遜這個自然河流發達的農業區,人們修了很多橋。爲了使橋面不受腐蝕,修橋時他們把橋兩邊和橋頂封起來,橋頂壞了可以拆修,但不影響橋面和交通。看上去像個走廊,所以就叫做廊橋。影片中出現的橋是羅斯曼橋,以最靠近橋樑的住戶姓氏命名。

No.7 Random Harvest:《鴛夢重溫》

失憶愛情片的鼻祖,情感行雲流水,於無聲處引人入情,隨着主人公一起悲喜。

一戰中,查爾斯受傷並失去了記憶,波拉將他從迷惘和失望中解救出來,兩人相愛並結婚生子。一場意外的車禍喚醒了查爾斯腦海中的記憶,同時也帶走了關於波拉的一切。丈夫下落不明,兒子重病夭折,傷心欲絕的波拉並沒有就此放棄,而是以祕書的身份再次接近了毫不知情的查爾斯。

影片原名其實很恰當,Random Harvest,查爾斯遇到波拉,得到愛情與救贖;查爾斯重新記起波拉,再次擁抱真愛,都是偶然發生的事情。如果按照直譯,就是意外收穫,與原名的感覺相似。而最後敲定的《鴛夢重溫》依然是蒙上了一層感情修飾,讓觀衆從看到名字就對影片有了期待。

影片從一片濃霧開始,在查爾斯脫口而出的“Paula”結束,彷彿一場似真似假的夢。查爾斯兩度失憶,每次都失去了一部分自我,有半數的時間生活在恍惚和追憶中。影片實際上被分成了兩半,前半段爲男主塑造了一個美夢,而後半段影片則是重走過去的路,慢慢拼湊起充滿幸福的記憶。

直到最後他記起了所有,才找回完整的自己。如夢初醒。

No.8 The Remains of the Day:《長日將盡》

影片改編自日裔英國小說家石黑一雄的同名小說,是一首講述大英帝國貴族階級沒落的輓歌。故事的主人公以日記的形式回憶了他的一生,其中最重要的便是他與以前的同事,女管家肯鄧小姐之間的情愫。

他是貴族之家盡忠職守的管家,眼見着繁華落盡的滄桑變化,對工作力求完美,卻始終壓抑自己的感情,放任苦等無結果的肯鄧小姐遠嫁他鄉。如今垂垂老矣的他獨自去探訪昔日的愛人,不知能否再續前緣……

影片名被譯作《長日將盡》,譯名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“棄我去者,昨日之日不可留”,可終究對於他和她,亂我心者,從未離開。

行行重行行,與君生別離。
相去日已遠,歲月忽已晚。

如今兩人都已經日暮西山,這時光該留給自己了。

No.9 Gone with the Wind:《亂世佳人》

《亂世佳人》是根據小說家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》改編的一部美國電影,由費雯·麗、克拉克·蓋博主演。

影片講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛着艾希禮卻得不到他,後來她遇到了白瑞德,兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄。但最終對郝思嘉的感情失望而離開,到那時,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。

它的原作《飄》廣爲人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個譯名認知度更高。中國歷史不乏亂世,也不乏美人,江山美人,至今仍被許多人津津樂道。

亂世與佳人放在一起,在中國文化中有一種莫名的張力與衝突感。自古紅顏逢亂世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命運喻指時局,一貫是影視工作者喜歡的方式。

但,郝思嘉不是莬絲草,是大樹。

No.10 The Avengers:《復仇者聯盟》

《復仇者聯盟》是漫威影業出品的一部科幻動作電影,講述了神盾局指揮官尼克·弗瑞將鋼鐵俠、美國隊長、雷神托爾、綠巨人、黑寡婦和鷹眼俠六位超級英雄集結在一起,組成了復仇者聯盟,共同攜手應對邪神洛基。

將The Avengers譯作《復仇者聯盟》,某種程度上是直譯,只不過增加了“聯盟”這個詞。聯盟意爲“結爲夥伴”,《春在堂隨筆》卷六裏有言:卻好五雲最深處,閒鷗微鳳共聯盟。在戰爭和變革時期也時常可以見到,不過和平年代,“聯盟”似乎更多存在於遊戲和漫畫中。

中文的博大精深在於字斟句酌的不同,一字不同就會營造出截然不同的感覺:

報仇vs復仇

復仇者vs復仇者聯盟

由《復仇者聯盟》反推,開頭提到的《軍師聯盟》更爲合適的翻譯是The Advisors。

這些電影名裏,你最喜歡哪一個呢?