當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 長篇英語文章帶翻譯美文欣賞長篇

長篇英語文章帶翻譯美文欣賞長篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

多閱讀一些英語美文,對於我們英語閱讀能力的提高會有很大的幫助,今天本站小編在這裏爲大家分享一些長篇英語文章帶翻譯,希望大家會喜歡這些英語美文!

長篇英語文章帶翻譯美文欣賞長篇
  長篇英語文章帶翻譯篇一

Britain Measuring poverty

英國 衡量貧困

The end of the line

貧困終止

The government sets out to redefine what it means to be poor

政府着手重新定義貧窮

When Seebohm Rowntree, a chocolate-maker and pioneering social researcher, beganmeasuring poverty in York in 1899, he worked out the minimum needed to buy enough foodfor “physical efficiency”. In 1935, when he repeated the study, Rowntree added allowances forcigarettes, newspapers and a holiday. By 1951 he concluded that poverty was on its waytowards being eradicated, with only pockets among the elderly left, and stopped counting.

1899年,當巧克力製造商和社會學家先驅的西伯姆·朗特里(Seebohm Rowntree)在約克(York)開始測量貧困,他提出了“最低溫飽線”的理論。在1935年,在反覆研究之後,他又推行了關於香菸,報紙以及假期的補貼制度。並在1951年的時候,他得出結論,稱除了部分老人外,若按此方法進行下去將會貧困將會得到消除,因此他停下了研究的腳步。

Few now experience the raw penury of Rowntree’s day. But measuring poverty remains anobsession. In its dying days the last Labour government passed a law committing itssuccessors to reduce child poverty. That is causing trouble for the present lot. Under the law,poverty is defined primarily in relative terms: families with less than 60% of the median incomeare considered to be poor. On November 15th Iain Duncan Smith, the welfare secretary, wasset to launch a consultation to come up with a better definition. He wants to include thingsthat he regards as the real causes of want: worklessness, educational failure and drug andalcohol dependency.

現在很少有人能體驗到朗特里時代的貧困。但是測衡貧困至今仍是個謎題。在上一屆工黨最後的執政日子裏,通過了一項關於他們下屆將會減少兒童貧困的法案。這對當下執政者造成了許多困擾。根據這項法律,貧窮的定義是相當於而言的:當家庭的收入低於收入中位數(median income)的60%時,即被認爲是貧困。在11月15日,福利大臣伊恩·鄧肯·史密斯(Iain Duncan Smith)着手組織諮詢討論,爲其尋找一個更好的定義。他希望能把他認爲真正導致貧困的原因加入進去即失業,輟學,吸毒以及酗酒。

There are several problems with the current measure. Because it is relative, it is influenced bychanges in overall earnings. Figures released over the summer showed a sharp reduction inchild poverty over the last year—mostly the result of falling median incomes rather than agenuine improvement. The measure fails to take into account the quality of services thatthe poor receive, such as education and health. Worst of all, from the point of view of a cash-strapped government, huge amounts of money must be spent on tax credits and other welfareprogrammes to raise family incomes up to the threshold.

目前貧困的標準存在幾個問題。因爲該標準屬於相對標準,受整體收入變動的影響。如夏季公佈的圖表所示,與去年全年相比,今年同期的兒童貧困數量急劇下降,這主要是因爲收入中位數的大幅下降並非現實狀況的真正改善。這項措施並未將貧困兒童接受補助的質量納入考慮範圍,這其中就包括教育和醫療。對於現金拮据的政府來說,更糟糕的是,他們必須花費巨資在稅務抵免和其他福利計劃上,才能將家庭收入高於貧困線。

But several charities are nervous about changing how poverty is defined and suspect MrDuncan Smith of trying to wriggle out of a commitment to his predecessors’ targets. Thesehad some benign effects. Since 1999, when Tony Blair announced his ambition to end childpoverty, the profile of the poor has changed profoundly. Thanks to tax credits, theproportion of children living in households below the poverty line has fallen by around a ioners, who have been supported since 2003 with a special credit, are now less likely to bein poverty than younger people. But working-age adults without children are actually worse off:whereas 12% were considered to be in poverty in 1997, now 15% are.

但是一些慈善組織對重新定義貧困深感不安,並且懷疑這是這是鄧肯·史密斯在逃避對其前任政府所定目標的承諾。那些目標還是有些積極地作用的。在1999年的時候,當託尼·布萊爾(Tony Blair)高調宣佈,他將終結兒童貧困爲己任,這一系列的措施讓貧困兒童的現狀發生了翻天覆地的變化。由於稅收抵免,生活在貧困線之下兒童的比例較之前減少了1/3。自2003年以來領取養老金者便享受一項特殊津貼,相較於那些年輕人,他們受貧窮的可能性更低。但那些處於工作適齡卻沒有孩子的羣體的經濟狀況實際上惡化了:在1997年,他們中有12%的人生活在貧困線以下,而現在已經達到了15%。

It is not clear that this progress will continue, says Chris Goulden, a researcher at the JosephRowntree Foundation. The government’s big welfare reform—the universal credit—createsstrong incentives for people to work for a few hours, which may help to increase incomes. Butother reforms work in the opposite direction. Mr Goulden reckons that child poverty willincrease significantly by 2020, mostly thanks to a change to how benefit rates are increasedwith inflation.

約瑟夫·朗特里基金會(Joseph Rowntree Foundation)的研究人員克里斯·戈爾登(Chris Goulden) 認爲目前還不清楚的是,這項改進計劃是否會持續進行,而政府一項中較大的福利改革——全社會的稅收減免——極大地激勵了人們每週增加工作時間,將有利於增加他們的收入。但是其他的改革卻是與此背道而馳的。戈爾登認爲,2020年兒童貧困將會大大的增加。這主要是因爲即使福利保障水平會上漲,但是通貨膨脹水平也會不斷上升。

The long economic slump and the rising price of food and energy have already made life harderfor the very poorest. At a church in Brixton, in south London, desperate folk wait for parcelsof donated food. Many similar food banks have opened recently, mostly helping people in debt,or those whose benefits have been suspended. The church recently collected donations fromannual harvest festivals in schools. In the past, children collected food for the elderly, remarksthe vicar. Now they collect it for their classmates.

漫長的經濟衰退時期以及糧食和能源價格的不斷上漲,使得貧困者的生活更加舉步維艱。在倫敦南部布里克斯頓(Brixton)的一座教堂裏,無論可走的人們在等待人們捐贈的食物包裹 。而在近期,開放了許多類似的食物發放站,主要用來幫助那些負債累累或者救助金暫停發放的人們。而教堂近期的捐贈是從一年一度的校園收穫感恩節(harvest festivals)上募集來的。牧師稱,在過去,孩子們爲老人家募捐。但是現在他們爲自己的同學募捐。

  長篇英語文章帶翻譯篇2

German politics

德國政治

When all parties lead to Angela

當所有政黨都傾向安吉拉的時候

Confusion reigns in Germany’s Party politics. That may not affect who wins next year’selection

德國政壇仍疑雲重重,但絲毫不影響明年大選的勝者

Less than a year before Germany’s federal election, Chancellor Angela Merkel is doing well, atleast at home. Her centre-right Christian Democratic Union (CDU) and its Bavarian sister party,the Christian Social Union (CSU), are leading in the polls. Better still, the other parties aremaking news either for being in a shambles or, whenever for a moment they are not, forspeculation that they might join a coalition in which Mrs Merkel would be senior partner andthus remain as chancellor.

離德國聯邦大選還有不到一年的時間,但至少在國內事務方面,安吉拉·默克爾做的很好。在民意調查中,她領導的中右__民主聯盟(CDU)和其巴伐利亞姊妹黨,基督__聯盟(CSD)佔據了領先地位。好事成雙,有關其他政黨的新聞要麼報道他們處於一片混亂,即使是當他們運行良好的時候,到處也都猜測他們將加入以默克爾爲領導的聯合政黨,而她也將繼續出任德國。

Mrs Merkel’s biggest coup has been to remain personally unsullied by the otherwisedisappointing performance of the ruling coalition of the CDU and CSU with the smaller FreeDemocratic Party (FDP). The world might assume that German politics is given over to thecountry’s responsibility to save the euro. Instead, the CSU and FDP have spent most of theirpolitical energy on tactical projects that are either daft (for the CSU) or petty (the FDP).

儘管由__民主聯盟(CDU)和基督__聯盟(CSU)以及規模稍小的自由民主黨(FDP)組成的執政聯盟在其他方面表現令人失望,但是默克爾始終保持個人清白,這是她最妙的招。全世界都認爲德國政壇一直致力於履行本國對拯救歐元區的職責。相反,基督__聯盟(CSU)和自由民主黨(FDP)將他們大部分政治能量都花在他們那些愚蠢(CSU)和瑣碎(FDP)的戰術項目上。

This month, for example, the CSU tried to pander to Bavaria’s family-values voters by pushingthrough a new subsidy to parents who care for toddlers at home rather than sending them toa creche. Conveniently, the payments will begin next August, just before both the Bavarian andthe federal elections. Most parties, notably the FDP, see this policy as an expensive stepbackwards for a modern society that could leave children of poor families deprived of the FDP accepted it in return for getting rid of a 10 ($12.6) fee that publicly insuredpatients have to pay once a quarter when they see their doctor.

舉個例子,本月__社會聯盟(CSU)推動了一項新的補貼措施,給在家照顧學步兒童而不是送他們到託兒所的父母提供津貼,以試圖迎合巴伐利亞重視家庭價值觀的選民。恰逢時宜的是,該補貼明年8月就開始發放,恰好在巴伐利亞大選和聯邦大選之前。以自由民主黨(FDP)爲主的大部分政黨認爲該政策是現代社會倒退的一步,其代價之昂貴可能會剝奪貧困家庭孩子的受教育機會。但是自由民主黨(FDP)還是接受了該政策,並作爲回報減免了10歐元(12.6美元)的費用,這公開地保證了需每季度支付一次醫藥費的病人的生活。

That the FDP is reduced to horse-trading over such minutiae says a lot about the collapse ofthis once-grand liberal party. The polls suggest it may get less than 5% of votes in theelection, and would thus be ejected from the Bundestag. If an election in Lower Saxony inJanuary confirms such a poor showing, the FDP’s leader, Philipp Rosler (who is also economicsminister), will surely have to go. There are even rumours of a plot to oust him sooner.

自由民主黨(FDP)淪落到在這種細枝末節上討價還價,這很大程度上體現了這個曾今的偉大的自由政黨的淪陷。民意調查顯示其在大選中得到的選票不會超過5%,而且可能會因此被驅逐出聯邦議院。如果一月份下薩克森州進行的大選證實了這個糟糕的調查結果,那麼FDP的領導人,菲利普·羅斯勒(他還是經濟部長),將不得不離職。甚至有傳言他們已經在密謀立刻驅逐他。

With the coalition so preoccupied, the main opposition Social Democratic Party (SPD) mighthave been expected to attack more effectively. That was the idea behind picking PeerSteinbruck, a famously sharp-tongued former finance minister, as the party’s candidate forchancellor. Mr Steinbruck has, however, become embroiled in a sustained debate about thespeaking fees he has been earning on the side (1.25m since 2009, the highest of anyBundestag member). Never loved by his party’s blue-collar and trade-union base, MrSteinbruck, the millionaire, may have turned off many of his erstwhile comrades completely.

由於聯合政府佔據着顯著的主導地位,主要的反對派社會民主黨(SPD)可能需要採取更加有效的政治攻擊。一個幕後想法就是推選以言語犀利而著稱的前財政部長佩爾·施泰因布呂爾爲該黨的候選人。然而,施泰因布呂爾捲入到一場有關他在位期間所得的高額演講費的持續辯論中(從2009年至今高達125萬歐元,德國聯邦議員中的最高值)。百萬富翁施泰因布呂爾先生從來沒有得到他所在黨派的藍領階層和工會基地的厚愛,他可能已經完全失去了許多昔日同事的信任。

It is telling that the SPD chairman, Sigmar Gabriel, is continually having to parry questionsabout an election outcome in which the SPD would play second fiddle to Mrs Merkel in another“grand coalition”, like the one Germany had from 2005-09. Absolutely not, insist both Mr Gabrieland Mr Steinbruck, claiming that they overlap ideologically only with the Greens, the othercentre-left party. (The Left Party is still considered too toxic to touch, for it descends largelyfrom the old East German Communist Party, and it is anyway also struggling to stay inparliament.)

有消息稱大選結果將會產生另外一個和德國2005-09期間實行的非常相似的“大聯合政府”,而社會民主黨(SPD)將會充當默克爾的副手,關於該結果的問題層出不窮,社會民主黨(SPD)主席西格瑪爾·加布里爾不得不一直迴避這些問題。絕不可能,加布里爾和施泰因布呂爾都堅決否認,他們聲稱他們的思想理念只和另一箇中左黨派綠黨(the Greens)有異曲同工之妙。(左翼黨仍然被民衆認爲是有害政黨而不願涉及,因爲其很大程度上起源於老派的東德共產黨,而且無論如何它也掙扎在議會的邊緣。)

The SPD is terrified whenever the Greens generate optimism for the wrong reason: theirsuitability as an alternative coalition partner for Mrs Merkel. The Greens have been on a rollsince capturing the mayorship of Stuttgart, capital of the rich south-western state of Baden-Wurttemberg, which is also the first and so far only state to be governed by a Green r success is credited to the dominance within the party’s southern branch of the “realo”wing: pragmatists who can appeal to ecologically minded but conservative urban “bourgeois” Greens could get along fine with the CDU and CSU in Berlin, goes thethinking.

社會民主黨(SPD)無時無刻不擔心綠黨由於錯誤原因而過分樂觀:他們可以作爲默克爾的備用的聯盟夥伴。自從奪得了斯圖加特市長的職位後,綠黨一直運行順暢。斯圖加特是德國南部富有的巴登-符騰堡州的首都,這也是綠黨控制的第一個也是到目前爲止唯一一個州。他們的成功在於很好地控制了該黨南部的分支現實主義黨人:他們都是實用主義者,能夠吸引生態意識強烈但是保守的城市選民。進一步說,這些“資產階級”綠黨人士將會和柏林的__民主聯盟(CDU)和基督__聯盟(CSU)很好地相處。

As if to reinforce this impression, the Greens have just elected Katrin Goring-Eckardt, aleader in the Lutheran church who is from the east and is by Green standards a conservative,as their co-candidate for chancellor. (The other candidate, Jurgen , was almost preordained,for the Greens always pair a woman and a man.) Ms Goring-Eckardt’s selection was a rebuff toClaudia Roth, a flamboyant leftist. The choice immediately renewed speculation about an olivebranch to the CDU.

似乎是爲了加強這種印象,綠黨剛剛選舉了卡特琳·格林-埃卡爾德擔任的聯合候選人。來自東部的卡特琳·格林-埃卡爾德是路德教會的領導人,按照綠黨標準,她是一個保守派。(另外一個候選人尤爾根·特利汀,這幾乎是內定的,因爲綠黨習慣於推選男女候選人各一名。)格林-埃卡爾德的入選是對虛張聲勢的左派克勞迪婭·羅斯的有力回擊。這個選擇很快就被認爲是向__民主聯盟(CDU)拋出的橄欖枝。

The relative decline of the traditional main parties, the CDU and SPD, in favour of smaller andyounger ones, explains much of this party manoeuvring. Some of these may just be fads. ThePirates have done well in four state elections but now seem to be self-destructing, unable toform basic policy and being generally tedious. Yet, as German society becomes moreindividualistic, says Oskar Niedermayer, a professor at Berlin’s Free University, traditional partystructures based on interest groups (Catholics, say, or trade unionists) lose appeal, leavingallegiances in flux.

傳統的重要黨派(如CDU和SPD)的相對衰落,規模較小和年輕的黨派逐漸獲得支持,這很大程度上解釋了這個政黨運作。有些政黨只是一時潮流。海盜黨(The Pirates)在4個州的選舉中表現得相當出色,但是現在他們似乎已經要自我毀滅了,他們無法形成基本方針,而且非常單一。然而,隨着德國社會越來越個人主義化,傳統的建立在利益集團(天主教徒或工會主義者)之上的政黨結構已經失去了吸引力,這使得民衆的忠誠飄忽不定,柏林自由大學的教授奧斯卡·尼德邁爾說道。

At the same time and despite the campaign rhetoric, the differences between the main partieshave, he thinks, got smaller, making any radical change of direction unlikely. That is especiallytrue next year, since it seems increasingly likely that Mrs Merkel, with her safe pair of hands, willcontinue as chancellor. Only her coalition partner remains to be chosen.

同時,他認爲,儘管在這個時候競選高調四起,主要政黨之間的區別卻已經變得越來越小,他們也不可能給大選方向帶來鉅變。這個現象在明年格外如此,因爲越來越多的現象表明擁有放心的幫手的默克爾將連任德國。而等待我們選擇的只有她的聯合政黨的夥伴。

  長篇英語文章帶翻譯篇3

The time-bomb at the heart of Europe

歐洲中心的定時炸彈

Why France could become the biggest danger to Europe’s single currency

爲什麼法國會成爲歐洲單一貨幣體系的最大危機

The threat of the euro’s collapse has abated for the moment, but putting the single currencyright will involve years of pain. The pressure for reform and budget cuts is fiercest in Greece,Portugal, Spain and Italy, which all saw mass strikes and clashes with police this week. Butahead looms a bigger problem that could dwarf any of these: France.

歐盟瓦解的威脅日益減少,但是實行單一貨幣政策所帶來的痛楚會持續數年。對於希臘來說來自於改革和財政預算赤字的壓力是非常大的。葡萄牙,西班牙和意大利本週都發生了大規模的遊行示威活動。但是擺在面前的還有一個更大的問題:法國。

The country has always been at the heart of the euro, as of the European Union. PresidentFrancois Mitterrand argued for the single currency because he hoped to bolster Frenchinfluence in an EU that would otherwise fall under the sway of a unified Germany. France hasgained from the euro: it is borrowing at record low rates and has avoided the troubles of theMediterranean. Yet even before May, when Francois Hollande became the country’s first Socialistpresident since Mitterrand, France had ceded leadership in the euro crisis to Germany. And nowits economy looks increasingly vulnerable as well.

法國這個國家是歐洲,也是歐盟的中心。弗朗索瓦·密特朗表示支持單一貨幣政策因爲他希望提高法國在歐盟的影響,否則遲早會敗於統一後的德國手裏。法國已經從歐盟得到了甜頭:它以相對低的利率從而成功規避了地中海地區的問題。即使在五月之前,當奧朗德成爲自密特朗,這位轉讓了法國在歐盟經濟危機的主導權給德國的總統後,法國的第一位社會黨總統。法國的經濟體系已經相當脆弱了。

As our special report in this issue explains, France still has many strengths, but its weaknesseshave been laid bare by the euro crisis. For years it has been losing competitiveness toGermany and the trend has accelerated as the Germans have cut costs and pushed throughbig reforms. Without the option of currency devaluation, France has resorted to publicspending and debt. Even as other EU countries have curbed the reach of the state, it hasgrown in France to consume almost 57% of GDP, the highest share in the euro zone. Becauseof the failure to balance a single budget since 1981, public debt has risen from 22% of GDPthen to over 90% now.

就像我們的特別報道中提到的,法國仍然具有很大實力,但是其脆弱的部分在歐盟危機中已經體現無疑。法國在近年來與德國的競爭中已經逐漸失去了力量,特別是當德國開始減少開支和進行大的改革後。沒有歐元貶值的機遇,法國已經踏上不得不向求助於公共開支和貸款的道路了。即使想其他歐盟國家一樣努力的避免走上這條路,仍避免不了其越來越高的GDP消耗--- GDP的消耗已經高達57%,高於其他歐盟區國家。因爲從1981年起,由於其對於單一預算的失誤,公共債務已經從GDP的22%上升到了如今的90%。

The business climate in France has also worsened. French firms are burdened by overly rigidlabour- and product-market regulation, exceptionally high taxes and the euro zone’sheaviest social charges on payrolls. Not surprisingly, new companies are rare. France has fewersmall and medium-sized enterprises, today’s engines of job growth, than Germany, Italy orBritain. The economy is stagnant, may tip into recession this quarter and will barely grow nextyear. Over 10% of the workforce, and over 25% of the young, are jobless. The externalcurrent-account deficit has swung from a small surplus in 1999 into one of the euro zone’sbiggest deficits. In short, too many of France’s firms are uncompetitive and the country’sbloated government is living beyond its means.

法國的商業氛圍也愈加的壞了。法國的公司承擔的巨大的勞工和市場的管理條例,特別是高額的稅收和歐盟區最高的社保支付。意料之中的,新公司非常的少。法國的中小型企業越來越少,其就業壓力也超過德國,意大利和英國。經濟停滯不前,甚至在這個季度有所倒退,未來的增長率也是不被看好的。再者,法國將會有超過10%的勞動力,超過25%的年輕勞動力將會無工作可做。在外,現如今的財政狀況也令人堪憂,在1999年還小有剩餘,如今卻成了整個歐盟地區的最大赤字國。總的來說,太多的法國公司沒有競爭力,其驕傲的政府也並未發揮出作用。

Hollande at bay Hollande

等待起航

With enough boldness and grit, Mr Hollande could now reform France. His party holds powerin the legislature and in almost all the regions. The left should be better able than the right topersuade the unions to accept change. Mr Hollande has acknowledged that France lackscompetitiveness. And, encouragingly, he has recently promised to implement many of thechanges recommended in a new report by Louis Gallois, a businessman, including reducing theburden of social charges on companies. The president wants to make the labour market moreflexible. This week he even talked of the excessive size of the state, promising to “do better,while spending less”.

有着足夠的勇氣和毅力,奧朗德先生可以開始振興法國了。他所在的政黨在滲入於司法界和各種區域。左派會比優派更容易說服聯邦區接受改革。奧朗德先生已經瞭解到法國缺乏競爭力。更加歌舞人心的是他最近承諾的實行一系列由路易高盧瓦提出的新提案,包括減少公司承擔的社保金。這說明,總統想要使勞動力市場更加的活躍。這周他甚至提出要改變現在的狀況,承諾“花費最少,做的更好”。

Yet set against the gravity of France’s economic problems, Mr Hollande still seems should business believe him when he has already pushed through a string of leftishmeasures, including a 75% top income-tax rate, increased taxes on companies, wealth, capitalgains and dividends, a higher minimum wage and a partial rollback of a previously acceptedrise in the pension age? No wonder so many would-be entrepreneurs are talking of leaving thecountry.

然而面對法國嚴重的經濟問題。奧朗德先生顯得力不從心。當他已經開始推行一系列左派的措施,包括最高75%的收入稅率,增長公司,財產,資本收入和紅利的稅收,更高的最低工資,和降低部分之前已經升高的最低退休年齡時,這些措施使商界更難以相信他。因此,越來越多的企業家選擇離開這個國家。

European governments that have undertaken big reforms have done so because there was adeep sense of crisis, because voters believed there was no alternative and because politicalleaders had the conviction that change was unavoidable. None of this describes Mr Hollandeor France. During the election campaign, Mr Hollande barely mentioned the need for business-friendly reform, focusing instead on ending austerity. His Socialist Party remains unmodernisedand hostile to capitalism: since he began to warn about France’s competitiveness, hisapproval rating has plunged. Worse, France is aiming at a moving target. All euro-zonecountries are making structural reforms, and mostly faster and more extensively than France isdoing (see article). The IMF recently warned that France risks being left behind by Italy andSpain.

歐盟政府承諾的大改革已經開始,因爲存在的深切的金融危機感,因爲投票者相信已經沒有選擇,因爲執政者們相信改變是不可避免的了。儘管如此,以上任何一種都不能形容奧朗德先生和法國。在大選期間,奧朗德先生很少提到對於友好的商業改革的需要,而是更加關注於結束緊縮。他所在的政黨始終保持保守態度,對於資本化持有敵意:自從他提出關於法國競爭力的問題,他的支持率便開始跳水。更加糟糕的是,法國的目標一直在變動。所有歐元區的國家都開始實施框架上的改革,並且相對法國來所更快且集中。國際貨幣基金組織最近警告說法國的危機已經高於意大利和西班牙。

At stake is not just the future of France, but that of the euro. Mr Hollande has correctlybadgered Angela Merkel for pushing austerity too hard. But he has hidden behind his napkinwhen it comes to the political integration needed to solve the euro crisis. There has to begreater European-level control over national economic policies. France has reluctantly ratifiedthe recent fiscal compact, which gives Brussels extra budgetary powers. But neither the elitenor the voters are yet prepared to transfer more sovereignty, just as they are unprepared fordeep structural reforms. While most countries discuss how much sovereignty they will have togive up, France is resolutely avoiding any debate on the future of Europe. Mr Hollande wasbadly burned in 2005 when voters rejected the EU constitutional treaty after his party splitdown the middle. A repeat of that would pitch the single currency into chaos.

危險的並不只是法國的未來,同樣也是歐盟的未來。因爲推行緊縮的難度,奧德朗先生正確的糾正了安格拉·默克爾的問題。但是當面對解決歐盟債務危機的政治整合問題時,他又躲了起來。整個歐盟區的調控不得不高於國家的經濟政策。法國勉強同意了最近的政府財政條約,這給了Brussels額外的預算上的優勢。但是無論是精英還是投票者都對主權轉移沒有準備,就如他們對結構改革沒有準備一樣。當大多數國家在討論他們會給出多大的主權讓步時,法國堅定的拒絕關於歐盟未來的討論。奧朗德先生被惹火上身在2005年當投票者拒絕歐盟的憲法條約時也是他所在政黨分裂之後。這樣的重複也會使單一貨幣政策陷入混亂。

Too big not to succeed?

太大不利於成功?

Our most recent special report on a big European country (in June 2011) focused on Italy’sfailure to reform under Silvio Berlusconi; by the end of the year he was out—and change hadbegun. So far investors have been indulgent of France; indeed, long-term interest rates havefallen a bit. But sooner or later the centime will drop. You cannot defy economics for long.

我們最近的關於歐洲國家的特別報道集中在西爾維奧·貝盧斯科尼領導下的意大利的不支持改革上。在年末的時候他出局了,改革得以開始。至今爲止,投資者都太嬌慣法國了,因此長期利率只跌了一點。但是,遲早生丁會貶值。因爲,沒有人可以長時間的違背經濟規律。

Unless Mr Hollande shows that he is genuinely committed to changing the path his country hasbeen on for the past 30 years, France will lose the faith of investors—and of Germany. Asseveral euro-zone countries have found, sentiment in the markets can shift quickly. The crisiscould hit as early as next year. Previous European currency upheavals have often startedelsewhere only to finish by engulfing France—and this time, too, France rather than Italy orSpain could be where the euro’s fate is decided. Mr Hollande does not have long to defuse thetime-bomb at the heart of Europe.

除非奧朗德先生表示他真誠的承諾改變他的國家堅持了30年的道路,不然法國將會使投資者和德國失去信心。正如一些歐元區的國家已經發現的,市場的敏感度時在快速變化的。危機可能會在明年早期就到來。之前的已經發生在其他地區的歐元的巨大變動同樣會吞沒法國。法國會超過意大利和西班牙決定歐盟的滅亡。奧朗德先生已經沒有多少時間拆除這個在歐洲中心的定時炸彈了。


猜你喜歡:

1.好的英語美文帶翻譯3篇

2.英語美文摘抄帶翻譯精選

3.英語美文摘抄帶翻譯

4.關於英語美文摘抄帶翻譯欣賞

5.關於英語美文帶翻譯賞析