當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 長篇優美英文詩歌摘抄帶翻譯

長篇優美英文詩歌摘抄帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

英語詩歌往往寄託着作者濃烈的情感,有些詩歌既唯美動人,又感人肺腑,今天本站小編在這裏爲大家介紹一些長篇優美英文詩歌摘抄,希望大家會喜歡這些英語詩歌!

長篇優美英文詩歌摘抄帶翻譯
  長篇優美英文詩歌摘抄

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse stRains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

致雲雀

你好啊,歡樂的精靈!

你似乎從不是飛禽,

從天堂或天堂的鄰近,

以酣暢淋漓的樂音,

不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

向上,再向高處飛翔,

從地面你一躍而上,

象一片烈火的輕雲,

掠過蔚藍的天心,

永遠歌唱着飛翔,飛翔着歌唱。

地平線下的太陽,

放射出金色的電光,

晴空裏霞蔚雲蒸,

你沐浴着陽光飛行,

似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

淡淡的紫色黎明

在你航程周圍消融,

象晝空裏的星星,

雖然不見形影,

卻可以聽得清你那歡樂的強音——

那犀利無比的樂音,

似銀色星光的利箭,

它那強烈的明燈,

在晨曦中暗淡,

直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

整個大地和大氣,

響徹你婉轉的歌喉,

彷彿在荒涼的黑夜,

從一片孤雲背後,

明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

我們不知,你是什麼,

什麼和你最爲相似?

從霓虹似的彩霞

也降不下這樣美的雨,

能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。

象一位詩人,隱身

在思想的明輝之中,

吟誦着即興的詩韻,

直到普天下的同情

都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

象一位高貴的少女,

居住在深宮的樓臺,

在寂寞難言的時刻,

排遣她爲愛所苦的情懷,

甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;

象一隻金色的螢火蟲,

在凝露的深山幽谷,

不顯露它的行蹤,

把晶瑩的流光傳播,

在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;

象一朵讓自己的綠葉

陰蔽着的玫瑰,

遭受到熱風的摧殘,

直到它的芳菲

以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;

晶瑩閃爍的草地,

春霖灑落的聲息,

雨後甦醒的花瓣,

稱得上明朗,歡悅,

清新的一切,都不及你的音樂。

飛禽或是精靈,有什麼

甜美的思緒在你心頭?

我從沒有聽到過

愛情或是淳酒的頌歌

能夠迸涌出這樣神聖的極樂音流。

贊婚的合唱也罷,

凱旋的歡歌也罷,

和你的樂曲相比,

不過是空調的浮誇,

人們可以覺察,其中總有着貧乏。

什麼樣的物象或事件,

是你歡樂樂曲的源泉?

什麼田野、波濤、山巒?

什麼空中陸上的形態?

是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

有你明澈強烈的歡快。

倦怠永不會出現,

煩惱的陰影從來

近不得你的身邊,

你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

是醒來或是睡去,

你對死的理解一定比

我們凡人夢想到的

更加深刻真切,否則

你的樂曲音流,怎能象液態的水晶涌瀉?

我們瞻前顧後,爲了

不存在的事物自擾,

我們最真摯的笑,

也交織着某種苦惱,

我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。

可是,即使我們能擯棄

憎恨、傲慢和恐懼,

即使我們生來不會

拋灑一滴眼淚,

我也不知,怎能接近於你的歡愉。

比一切歡樂的音律

更加甜蜜美妙,

比一切書中的寶庫

更加豐盛富饒,

這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。

教給我一半,你的心

必定熟知的歡欣,

和諧、熾熱的激情

就會流出我的雙脣,

全世界就會象此刻的我——側耳傾聽。

>>>下一頁更多“唯美英語詩歌欣賞”
  短篇優美英文詩歌欣賞

If recollecting were forgetting

If recollecting were forgetting,

Then I remember not.

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot.

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, Today!

如果記住就是忘卻

如果記住就是忘卻

我將不再回憶,

如果忘卻就是記住

我多麼接近於忘卻。

如果相思,是娛樂,

而哀悼,是喜悅,

那些手指何等歡快,今天,

採擷到了這些。

江楓 譯

  優美英文短篇詩歌賞析

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

因納斯弗裏島

現在,我要起身走了,

去因納斯弗裏。

建一所小棚屋在那裏,用黏土和藤條築成。

我將在那兒栽九行豆角,還有一個爲蜜蜂而備的蜂巢。

我將獨自居住在風聲喧雜的林中空地。

在那兒,我該會有一些寧靜,

因爲寧靜在緩慢的低落中來臨,

低落從清晨的幕幛,到蟋蟀吟唱的所在。

那裏夜半一片閃爍,午間紫色炫亮,傍晚充盈着紅雀的羽翼。

現在,我要起身走了。

因爲,日夜不息的,

我總是聽到湖水低沉的拍打,沿着岸邊的聲息。

而那時,我正站在行車路面,或灰色的人行道上。

我聽見了它,在我內心深深的河裏。

  英文詩歌:The Passionate Shepherd to His Love激情的牧人致心愛的姑娘

Come live with me and be my love

And we will all the pleasures prove

That valleys , groves , hills and field,

Woods or steepy mountain yields

來與我同住吧,做我的愛人,

我們將共享一切歡樂;

來自河谷、樹叢、山嶽、田野,

來自森林或陡峭的峻嶺。

And we will sit upon the rocks

Seeing the shepherds feed their flocks

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals

我們將坐在岩石上,

看牧人們放羊。

淺淺的小河流向瀑布,

小鳥唱着甜美的情歌。

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies

A cap of flowers , and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle

我將爲你用玫瑰作牀,

還有上千支花束,

一頂鮮花編的花冠,一條長裙

繡滿桃金娘的綠葉。

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull

Fair lined slippers for the cold

With buckles of the purest gold

用最細的羊毛織一條長袍,

羊毛剪自我們最可愛的羊羔,

一雙漂亮的襯絨軟鞋爲你禦寒,

上面有純金的帶扣。

A belt of straw and ivy buds

With coral clasps and amber studs

And if these pleasures may thee move

Come live with me and be my love

麥草和長春藤花蕾編的腰帶,

珊瑚作鉤,琥珀作扣,

來與我同住吧,做我的愛人。

The shepherds’ swains shall dance and sing

For thy delight each May morning

If these delights the mind may move

Then live with me and be my love.

牧童情郎們將又跳又唱,

在每個五月的早晨使你歡暢,

如果這些趣事使你動心,

來與我同住吧,做我的愛人。


猜你喜歡:

1.經典英語詩歌

2.非常美好的英文詩歌欣賞

3.優秀英語詩歌

4.關於優秀英語詩歌欣賞

5.有關於經典英語詩歌欣賞

6.關於優美的英文詩歌欣賞