當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 有關於先下手爲強的英語作文

有關於先下手爲強的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

英語作文的就要要靠同學們多多積累的,小編今天給大家分享一些英語的優秀文章,同學們一定要好好學習一下,以供大家參考,大家一定要多多看看,學習一下。

有關於先下手爲強的英語作文

  英語優秀文章1

我們今天還要講由很普通的一個詞組成的習慣用語。這個詞是whole。go whole hog。這兒有hog這個詞。也許有人說因爲hog解釋成“豬”,所以go whole hog意思一定和豬有關。不對。因爲hog在好幾百年前可能是銀幣的俗稱,所以這個習慣用語是關係到錢的。

讓我們通過下面這個例子試着理解go whole hog。它說的是一對克勤克儉的夫婦終於買了一輛豪華的Mercedes牌汽車的事情。順便告訴大家Mercedes牌汽車是最名貴車子之一。

例句1: My wife and I worked hard all our lives and put three kids through college. Now we have a little money. We've always wanted a good car so we went whole hog and bought a Mercedes.

這段話說的是:我太太和我一生勤勤懇懇,供三個孩子讀完了大學。現在我們手頭有了點兒錢,我們一直想要一輛好車,所以我們就乾脆就買了一輛Mercedes。

從這段話裏我們可以體會到go whole hog的含義是乾脆徹底地做一件事,常常是不惜重金購買一件朝思暮想的東西。

我們要學的第二個習慣用語是:the whole nine yards。Yard,它是長度單位“碼”。那麼the whole nine yards是不是整整九碼呢?這究竟有什麼內在意思呢?關於這個習慣用語的出處人們說法不一。有人認爲以前一匹布的長度就是九碼。也有人說裁縫製作一套西裝就得用上整整九碼料子。這個習慣用語不論出處是什麼,但是意思都類似於go whole hog。

讓我們一起來聽有關某籃球隊爭取籃球明星的一段話,當前籃球大明星的年收入都在好幾百萬美元。他們的要價之高使籃球隊招聘好手很費勁兒。好,讓我們邊聽邊體會go the whole nine yards在其中的意思。

例句2: This player wanted three million dollars a year. That's twice as much as the team wanted to pay. But they really needed him so they went the whole nine yards and paid him what he asked.

這段話說:這位球員要三百萬美元的年薪。這是球隊想付的薪水的兩倍,但是他們實在需要那位球員,所以就竭盡全力地滿足了他的要求。

可見go the whole nine yards意思就是“爲了達到某一目的而竭盡全力”。

我們今天要學的第三個習慣用語是:a whole new ball game。 A whole new ball game是個相當新的習慣用語,大約起始於七十年代初。你當然會想到這個習慣用語起源於體育運動,但是如今卻被應用到生活的各方各面,也包括政界。

好,我們來聽關於共和黨人競選參議員席位的一段話,體會一下a whole new ball game在其中的意思。

例句3: The Republicans were having a hard time finding anybody to run against this popular senator. But now he's retiring so it's a whole new ball game - many people want to run for the job.

這句話說的是:共和黨人原先很難找到人跟這位深得人心的參議員競爭,但是如今他要退休了,局面大爲改觀,許多人都想競選這個職位。

起先人們對競選這個參議員席位退避三舍,後來又趨之若鶩,人們徹底變換行爲方針的原因就是他們的勁敵退出競爭了。所以a whole new ball game意思就是形勢發生變化,你必須轉變策略以適應新情況。

  英語優秀文章2

今天要講的習慣用語由floor或者ceiling組成。Floor是“地板”,而ceiling解釋爲“天花板”。好,讓我們由下而上來學吧。一棟房子的底層常常叫作the ground floor。在生意場上你很可能會聽到這樣的說法:get in on the ground floor。Get in on the ground floor並不簡單地解釋爲“從底層進來”。讓我們聽一個例子來琢磨它的意思。

例1: He got in on the ground floor when he bought a lot of stock in a new computer company. People thought he was crazy but the company was a big success and now the stock is worth many times more.

這段話說的是:他不失時機地及早買下一家新電腦公司的大量股票,當時人們認爲他簡直瘋了,但是這家公司隨即取得很大的成功。如今他買進的股票價值是原來的好多倍。

聽了這段話我們能體會到get in on the ground floor在這句話中的含義是早期入股,取得優先地位。

我們今天學的第二個帶有floor這個詞的習慣用語是:mop the floor with。聽這個習慣用語你腦子裏大約會出現這樣的景象:用拖把擦去地板上的污跡。實際上mop the floor with描繪的卻是對手間的勝負高低。在運動場上常常會用到它。

現在讓我們來聽之聲廣播員對一場美式足球賽結局的評論。這是紐約市和華盛頓市之間的美式足球賽。紐約足球隊號稱Giants。就是巨人隊,而華盛頓隊叫Redskins,就是紅人隊。好,我們來聽這段體育新聞吧:

例2: This afternoon the New York Giants mopped the floor with the Washington Redskins. The score was 41-7, the biggest loss the Redskins had suffered in many years.

這段話說:今天下午紐約巨人隊把華盛頓紅人隊打得一敗塗地。比分是41比7。這是紅人隊多年未有的一次慘敗。

可見mop the floor with含義就是把對方打得一敗塗地。

接下來我們要轉移方向,學和天花板ceiling有關的習慣用語。Glass ceiling,玻璃天花板,必然是粗看似乎沒有,而實際上卻擋在上方的一層障礙。好,我們來聽一個例子,有個人在評論六名女律師控告她們所屬的律師事務所的事情。

例3: I think these six women can certainly prove their firm has a glass ceiling: the firm has 19 senior partners and all of them are men. It's hard to believe that they've never had even one woman lawyer qualified for a top spot there.

他說:我認爲這六名婦女一定能證實她們事務所存在人爲的升遷障礙。這個事務所有十九名高級主管,全是男性。令人難以置信的是那裏的婦女誰也夠不上高升的資格。

從這段話能體會到glass ceiling形象地表達了阻礙某些人升遷的無形障礙。

我們還要學一個帶有ceiling這個詞的習慣用語:hit the ceiling。想象一下,如果一個人跳得百丈高,甚至碰到了天花板,那他一定是惱怒極了。好,我們來聽個例子。

例4: When I got home and saw what my dog had done , I really hit the ceiling. The dog got up on my desk and chewed up the papers there, including a long report I was writing for my boss.

他說:我回家一看到我的狗都幹了些什麼,簡直氣得發瘋。它在我的書桌上把紙張都嚼爛了,其中包括我正寫給上級的那份長篇報告。

你一定能想象說話人當時火冒百丈,hit the ceiling就是這個意思。