當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 經典英語散文譯文

經典英語散文譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

英語散文用真實動人的情感傳達語言之美,讓讀者在閱讀之後,感同身受,觸動心靈。下面本站小編爲大家帶來經典英語散文譯文,歡迎大家閱讀!

經典英語散文譯文

 經典英語散文:演講其實很簡單

Speaking in public is most people s least favorite thing. the reason is that we re all afraid of making fools of ourselves. The more important the speech, the more frightened we become.

But stop biting your finger-nails. Public speaking is easy. It s just plain talking, and you talk all the time. Although I m basically shy(honest!), I ve been making speeches and talking on radio and television for more than 30 years, and I can tell you that public speaking is not a “gift” like musical talent or being able to draw. Anybody who can talk can speak in public. Here are some of the lessons I have learned:

Keep it simple.

Your audience2 is going to come away with one or two of your main ideas. One or two. Not ten or 20. If you can t express in a sentence or two what you intend to get across3, then your speech is not focused well enough. And if you don t have a clear idea of what you want to say, there s no way your audience will.

Get ://

No matter how long or short your speech, you ve got to get your ducks in a row—how you re going to open, what major points you want to make and how you re going to close.

When I do a radio or TV piece, I often write the last sentence first. When you know where you re headed, you can choose any route to get there. A strong close is critical4: the last thing you say is what your audience will most likely remember.

Keep it short.

the standard length of a vaudeville5 act was 12 minutes. If all those troupers6 singing and dancing their hearts out couldn t go on longer without boring the audience, what makes you think you can?

散文譯文:

很少有人喜歡在公共場合演講,原因是我們都怕出洋相,越是重要的演講心裏越恐慌。

但是你不必緊張兮兮的。演講其實很容易。演講就跟平常說話差不多,大家天天都在說話。我這個人儘管骨子裏很害羞(這是實話!),但卻在廣播電視節目裏講了30多年,說了30多年。可以這麼跟你說,演講跟音樂才華和繪畫能力不一樣,不靠“天賦”。只要會說話就能演講。這裏談談我自己的幾點經驗。

要簡單明瞭

別人聽你講話,總會記住你的一兩個要點。一兩點,不是一二十點。如果一兩句話不能把你想說的意思表達出來,那說明你說話的重點不夠突出。如果連你都不知道自己想說什麼,怎麼能指望別人聽明白呢?

說話長也好,短也好,必須井井有條——開始說什麼,主要想談哪幾點,最後怎麼收尾。

我做廣播電視節目的時候,常常先把最後一句話寫好。一旦你知道了目標,路徑就可以任你挑選了。關鍵是收尾要有力:最後說的話別人可能記得最清楚。

經典英語散文:草餐

"EVEN a prairie fire it survives; at a zephyr's breath it revives" -- such is the resilience of life in grass that I came to appreciate when reading poetry in my youth.

Now, I enjoy a scene of little children in the twilight chasing and romping around on a neat and smooth lawn like a super-size carpet. Soft, supple and genial, it supports the kids' lively movements and cushions their falls. Our happy children do belong to an era of tender grass.

Only decades ago, their fathers had to live amid weeds and thistles. The wild, prickly bushes they moved about and through made them itch all over. The sharp grass blades would leave scars on their hands, feet and face if they scratched themselves. Yet nothing mattered in those days when people weeded their fields with a hoe or by bare hand before planting cassava. Incidentally, some of the unwanted grass went to the kitchen to make drinks in the hot weather.

It was on a farm in the United States later that I enjoyed for the first time a picnic on the grass in the setting sun and then a concert in the moonlight. Some of the audience -- lovers of propriety -- had booked regular seats. Others who preferred to move about during the performance had paid for places on the grassy slope. We dined on the grass.

Dine while you can, I told myself, for the grass would be dining on you some day instead! The musical on the stage was too far-off for my sight or hearing. Among people covering the large slope, either reclining, sitting, or squatting on the grass in twos and threes, I intoned lines by Jacques Prevert the French poet.

My homeland came to mind. Given that land-scarce island, I doubt whether we can ever possibly repay Nature's kindness by allowing the grass to dine on us buried beneath.

 散文譯文:

野火燒不盡,春風吹又生——草。年少時從文字裏領略到的,是生命的韌力。

黃昏時看孩子們在草場上追逐、翻滾,草,平整,像是一大張毛毯,包容着活潑的軀體。跌倒,草,承擔着,免他們受傷。草的柔柔、軟軟、暖暖——而嬉耍其上的孩童的確屬於嫩草世代。

只不過推前一步,他們老爸,卻屬於雜草環抱的前代。鑽進,穿出,草野得似火團,把身體炙得癢癢;爬爬,草還會在手腳甚至臉上留痕。那什麼都不算一回事的年月,鋤草、種木薯、拔草;而茅草根還能成爲家中鍋裏的涼水呢。

真正地享受草地上夕陽下野餐,月照下看戲,是某次在美國的農村劇場。愛正襟危坐的,可買座位券,喜徜徉隨觀的,則購草坡票。

在草上進餐,快吃吧!有一天,草會在你上面進餐。遠遠舞臺上的音樂劇,不甚了了,但處在滿山坡或躺或坐或蹲的三三兩兩的觀衆羣中,我念着雅克·卜列維的詩。

我想,處在這個地少人多的國度,恐怕我們都難有機會對草回報,讓草在我們身上進餐了吧!

經典英語散文譯文