當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 優秀英語散文譯文

優秀英語散文譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來優秀英語散文譯文,希望大家喜歡!

優秀英語散文譯文

優秀英語散文譯文:自我的展現

A most curious and useful thing to realize is that one never knows the impression one is creating on other people. One may often guess pretty accurately whether it is good, bad, or indifferent --- some people render it unnecessary for one to guess, they practically inform one --- but that is not what I mean. I mean much more than that. I mean that one has one’s self no mental picture corresponding to the mental picture which one’s personality leaves in the minds of one’s friends. Has it ever struck you that there is a mysterious individual going around, walking the streets, calling at houses for tea, chatting, laughing, grumbling, arguing, and that all your friends know him --- without saying more than a chance, cautious word to you; and that that person is you? Supposing that you came into a drawing-room where you were having tea, do you think you would recognize yourself as an individuality? I think not. You would be apt to say to yourself as guests do when disturbed in drawing-rooms by other guests: “Who’s this chap? Seems rather queer. I hope he won’t be a bore.” And your first telling would be slightly hostile. Why, even when you meet yourself in an unsuspected mirror in the very clothes that you have put on that very day and that you know by heart, you are almost always shocked by the realization that you are you. And now and then, when you have gone to the glass to arrange your hair in the full sobriety of early morning, have you not looked on an absolute stranger, and has not that stranger piqued your curiosity? And if it is thus with precise external details of form, colour, and movement, what may it not be with the vague complex effect of the mental and moral individuality?

A man honestly tries to make a good impression. What is the result? The result merely is that his friends, in the privacy of their minds, set him down as a man who tries to make a good impression. If much depends on the result of a single interview, or a couple of interviews, a man may conceivably force another to accept an impression of himself which he would like to convey. But if the receiver of the impression is to have time at his disposal, then the giver of the impression may just as well sit down and put his hands in his pockets, for nothing that he can do will modify or influence in any way the impression that he will ultimately give. The real impress is, in the end, given unconsciously, not consciously; and further, it is received unconsciously, not consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably fixed beforehand. There can be no final deception…

一個人永遠也不知道他給別人留有什麼樣的印象,明白這點是有益的,也是讓人覺得奇怪的。一個人很容易準確猜出這種印象是好的、壞的,還是不好不壞的,因爲有些人讓你不用去猜,他們幾乎直接就告訴你了。但那不是我要說的,我要說的不止這些。我要說的是,一個人對他在別人腦子裏留有的印象毫無所知。你曾想過這樣的事嗎:有個神祕的人,到處閒逛,走在大街上,去茶館喝茶,和人聊天,談笑風生,發牢騷,與人爭辯,你所有的朋友都認識他,都與他很熟,而且對他是什麼樣的人早下了定論,但除了一兩次謹慎的隻言片語外,他們從未對你提過他,但這個人就是你?假如“你”走進一個休息室,你正在裏面喝茶,你會認出那個人是“你”嗎?我想不會。你或許會對自己說,正如休息室裏被人打擾的客人一樣: “這個傢伙是誰?挺讓人不舒服的,希望他不要討人嫌。”你的第一反應會是帶有點敵意。甚至當你自己在一面突然撞見的鏡子裏看到自己穿着那件你非常熟悉的衣服,從而你意識到那就是你自己時,你爲何總會爲這種念頭而感到幾乎震驚呢?時常,在清晨很清醒的時候,你在鏡子前梳頭,你是否看到了一個完全陌生的人,而且對他很好奇呢?如果說諸如形象、顏色、動作這些精確的外觀細節都會讓你感到這樣,更不用說像精神、道德這樣不易把握的、複雜的個性特徵所形成的印象呢?

一個人極力試圖給別人留下好印象,結果如何呢?結果僅僅是,他的朋友們在內心裏會把他看作是一個努力給別人留有好印象的人罷了。如果僅僅是一次或幾次會面,一個人也許可以使別人信服地接受他所期望展現出來的印象,可是如果接受者可以隨意安排他的時間來認識這個人的話,那麼印象製造者最好還是坐下來,什麼事情都不做,因爲他無論如何都無法改變或影響他所最終給別人的印象。真實的印象,最終不是刻意地而是無意地做出的。此外,它也不是刻意地而是無意地被接收的,它取決於雙方。而且是事先就已經確定了的,是沒辦法欺騙到底的……

優秀英語散文譯文:無知常樂

The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the airplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither question nor understand them. It is as though each of us investigated and made his own a tiny circle of facts. Knowledge outside the day’s work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all --- about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, “Why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky?” One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of the knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jewell, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing.

一般用電話的人都不懂電話是怎樣工作的,他們總是把電話、鐵路、排字機、飛機等看成是自然而然的東西,就像我們的祖先覺得福音書裏的奇事都是很自然的一樣。他們不懂,也不問。似乎我們每個人都只鑽研、弄懂很小範圍內的一些事情。大多數人都認爲日常生活之外的知識是花裏胡哨的東西。然而,我們也在不停地抗拒着我們的無知。有時,我們會振奮起來,進行思考。我們會信手拈來一個問題,然後沉浸在思考中――如死後的生活,或者其它問題,比如一個據說曾經困擾亞里士多德的問題:“爲什麼從中午到午夜打噴嚏是好運氣,而從午夜到中午打噴嚏代表壞運氣?”在尋找知識的過程中陷入無知,是人類的一大樂事。無知的快樂,說到底,是提問題的快樂。一個已經不會提問的人,一個用教條的答案回答問題並以此爲樂的人,他的頭腦已經開始僵化了。我們很羨慕裘伊,他在六十多歲的時候居然開始做下來學習生理學,而大多數人在遠未達到這個年齡就已經不知道什麼是無知了。我們甚至會爲我們的一點淺薄的知識而沾沾自喜,甚至覺得,流逝的時光本身就會自然地給我們所有的知識。我們忘了,蘇格拉底之所以流芳百世,不是因爲他什麼都懂,而是他發現在他七十歲的時候,仍然什麼都不懂。