當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文金句欣賞 > 英語專業自考論文

英語專業自考論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

作爲英語專業學生的專業核心課程之一, 翻譯理論與實踐 課程具有獨特的學科貫通作用,其教學質量的高低直接影響專業整體教學的成敗。下面是本站小編爲大家整理的英語專業自考論文,供大家參考。

英語專業自考論文
  英語專業自考論文範文一:基礎高校外語學習邊緣化現象探究

摘要:近年來,外語學習邊緣化現象一直困擾着一些教學型高校,嚴重地影響着外語教學質量和人才的培養。因此,分析其成因,探索其解決的途徑,已成爲我們順利開展外語教學,提高外語教學質量不可輕視的重要問題。

論文關鍵詞:外語學習,邊緣化,客觀原因,主觀原因,解決措施

  我國高校外語學習的突出重視特點曾引起社會的巨大反響,以至於國家不得不淡化大學四、六級的外語考試。今天我們爲什麼要談論起外語學習的邊緣化呢?衆所周知,隨着科技的發展和社會的進步,我國的高等教育近年來發生了巨大變化,外語的整體教學水平也得到了大幅度提高。但是,高等教育的普及和高校的大量擴招,降低了大學的門檻,部分學習成績不突出的學生有機會進入了高校。由於他們學習的刻苦性不夠,加上就業難度大,學習成績與找到工作沒有必然聯繫,逐漸冷卻了他們的學習熱情。特別是耗費精力巨大的外語更使他們望而卻步,外語的學習被逐漸淡化、邊緣化,他們只滿足於考試及格,不要求掌握語言技能。實際上,由於努力不夠及格也難以保證,教學達不到預期的目標,嚴重地影響了教學質量和學生素質的提高,必須引起我們足夠的重視。

  一、外語學習邊緣化的主要原因

  學生智力及語言學習天賦存在差異不足爲奇,其實也並非十分懸殊,而問題在於一些學生後天努力不夠,自由散漫,學習成績不正常的下滑,外語學習邊緣化現象在這類高校形成了羣體和規模,而且時間之短,速度之快令人難以置信。對學習成績,學生抱着無所謂的態度。上課不注意聽講,出勤率低,對於學校的規章制度和學習紀律無畏懼感。對於批評處分不當回事。考試要麼尋機作弊,要麼等待補考,缺乏學習興趣和動力,嚴重影響了外語教學質量和人才素質的提高。這種狀況原因何在呢?據分析其成因如下:

  (一)客觀原因

  1、基礎教育中形成了習慣定式

  邊緣化現象發生的主體學校大都是一些高職、專科和新升本科院校,大規模的擴招使這類院校錄取的學生成績不突出。而不突出的原因大多並不是智力因素,而是從小養成的學習習慣和所持的學習態度。他們往往沒有吃苦精神,也不願摸索良好的學習方法。進入高校後一時難以轉變這種狀況,甚至由於高校寬鬆自律的環境使他們一部分人更加放任自流。專業課都不願意認真學習,更何況以機械記憶爲主、付出大收效小的外語學習就更不願爲此勞神,外語學習的邊緣化現象就不可避免地出現了。

  2、 就業與學習環境促進了外語學習邊緣化

  高等教育的大衆化降低了大學門檻,社會價值的多樣化也寬鬆了各種環境 。一些原來認爲應該嚴肅處理的學校“違紀違規”和“生活問題”現象現在均以人性化管理淡化了。學校對學生行爲管理減弱,以學習成績差辭退學生的情況在基礎高校中就更少了,所以學生學習沒有壓力。而我國勞動力過剩,學生上學期間最憂慮的不是畢業是就業,加上社會風氣的不良影響,他們認爲學習好不一定找到好工作。至於外語的作用,他們認爲一般工作都找不到,用外語的高科技含量的工作就更不用考慮,外語用不上,學好學不好意義不大。

  3、 學校管理模式跟不上形勢變化

  外語學習邊緣化的羣體大都是生源不很充足的高校,學校招生沒有挑選餘地,管理起來難以嚴格要求。特別是專科生,成績好一點的被實力強的高校擴招走了。招進來的學生高要求談何容易?國家高等教育的大衆化已經惠及到這個羣體,我們必須面對現實,改進以前的管理模式,從實際情況入手,根據學生現實思想水平和素質特點加強教育和學習督導,不斷探索新的管理和教育模式,纔是根本的解決途徑。我們還要幫助這些學生樹立正確的世界觀人生觀,瞭解他們的思想動態,關懷他們生活。動之以情,曉之以理,施以更多的關愛,同時,也要耐心教育,不斷提高他們的認識水平,培養良好的學習習慣和有效的學習方法。我們的教育行政部門也要根據現實,不斷探索適於我國國情的招生和就業政策,從根本體制上找到解決就業矛盾的措施。

  (二)主觀原因

  1、缺乏正確的學習認識。

  邊緣化學習的學生羣體,學習落後主要在於沒有正確的學習態度與合理的學習方法。沒有養成良好的學習習慣,制約了他們的學習成效。首先,他們對外語學習沒有正確的語言學習觀念,不瞭解語言學習的基本規律,不研究語言學習的重大意義,缺乏毅力,沒有足夠的克服困難的思想準備,因而學習上缺少動力。

  2、 缺少學習積極性和吃苦精神。

  學生對外語學習缺乏主動積極性,課堂教學中不熱心回答問題,不參與討論,沒有刻苦的學習精神,對不懂不理解的知識也不探索,不注意聽講、逃課、作業抄襲,厭倦學習,上課看小說,玩手機;下課上網吧,談戀愛,久而久之,學習成了他們的一種負擔,不到考試,不是萬不得已,從不願主動積極解決知識和學習問題。結果學習成績愈來愈差,形成惡性循環。

  3、 缺乏學習自信心。

  外語學習的邊緣化還在於學生上進心不足,學習無計劃,無目標。不能主動持久地堅持學習,也不會根據自身條件實現自我發展,遇到困難茫然不知所措,最終自暴自棄。邊緣化現象的出現及恣意蔓延影響着課堂教學工作的開展,影響着外語教學水平的提高。隨着學生之間外語水平差距的擴大,他們對課堂教學的期望值也各不相同。部分成績優異的學生認爲簡單的知識,成績較差的學生感到學習吃力。授課要求也各不相同,教師難以找到滿足各種程度的結合點,教學活動難度增加,分層次教學又使一些學生心理受到傷害,邊緣化現象得不到有效解決,爲新一輪不良循環埋下隱患。

  二、 解決邊緣化現象的具體思路

  (一)提高思想認識,端正學習態度

  “加強對大學生的思想教育,端正他們的學習態度和目的。教育學生要樹立遠大志向和正確的人生觀、價值觀,認清外語學習和實現人生理想的重大意義;培養他們百折不撓、勇於克服困難的拼搏精神。幫助他們正確處理好學習興趣和學習任務之間的辨證關係,用滿腔熱情溶化學習中的困難。提高認識,使學生對學習有着正確的態度,同時還要制定學習計劃,研究學習方法,爲實現自己的學習目標要營造良好的學習氛圍。提高學習效率,不斷總結學習經驗,分析問題,找出學習中的差距和原因,改進學習方式,保證學習沿着高效正確的軌道發展。

  (二)加大就業探索,解除後顧之憂。

  學生對前途感到渺茫,也極大地影響着他們的學習熱情。我國目前就業形勢十分嚴峻,每年有數以百萬計的大學生找不到就業出路。他們拼搏十幾年接受良好教育的目的當然是爲了提高生活質量,如果看不到美好的發展前景自然就會打擊他們學習的積極性。解決就業問題有着多種因素,關鍵是解決當前一些不利於就業的政策和措施。比如,我國人口數量巨大,不能盲目模仿西方的教育和就業政策。我國本來勞動力過剩,有人卻爲眼前的一點利益,提出延長退休年齡,延長勞動工時等意見。可我國的實際情況,調整的就業政策恰恰應該相反。社會的發展速度加快,人員更替頻率縮短,如教育,一方面鄉村教師學歷偏低,對提高農村教育質量不利;另一方面,大批的正規師範院校畢業生找不到職業。若爲長遠計,應該以靈活的退休方式,逐步換下高學歷的新生力量,這也更有利於新時期教育發展和經濟發展的需要。同時高校招生政策要調整,對本科以上人才目前國情是否適合大衆化教育?實事求是的原則決不可因一時某方面的成功或急於求成心理所忘記。不可盲目效仿西方,發展要有階段性,教育“躍進”也會帶來嚴重後果。

西方普及高等教育經歷了多少年?他們人口少,工業發達,儘管科技化程度高,勞動力也不會嚴重過剩,失業狀況不會太嚴重。再者,他們的經濟發達,國家教育投資多,培養大學生家庭不會負擔很重;而中國,大部分家庭爲培養一個大學生要傾其所有,爲的是改變生活命運,結果畢業即失業,一般都難以接受這樣的現實。我國要普及高等教育,可以先使高職教育大衆化。發展若干年後,再普及本科級以上教育。不考慮現實,違背規律的教育發展勢必要付出沉重代價。高校也不要不考慮實際全都辦什麼教育、法律,音樂、美術、外語和計算機系,他們畢業後都去幹什麼?工作的崗位就那麼多,使社會有競爭機制也要有個“度”。超越了這個“度”的濫就是對教育資源和人才的浪費。

  (三)改革教學評價,創設學習環境。

  根據現實的教學環境和條件,制定可行的教學措施和評價機制,激勵學生爲掌握知識努力拼搏。使學生有理想有抱負,勇於克服困難,並且學會思考和總結經驗,根據學習規律探索良好的學習途徑,提高學習效率,從而扭轉外語學習邊緣化的局面。

  外語的實踐性很強,它需要日積月累的訓練,因而,教學中要儘量創造和諧寬鬆的學習氛圍。鼓勵學生積極參與語言實踐,不斷提高外語應用水平。教學中還要根據學生的具體情況,因人施教, 耐心指導,加強教學設計,最大限度的調動學生的積極性。課堂教學要注重教學內容、教學形式及其趣味性,有效利用各種教育設施和教學資源促進學生學習。課外活動也要創設訓練環境,通過外語講座,沙龍、演講、英語角等形式消除學生的自卑心理,激發學生的學習熱情。

  (四) 關愛學生,培養其健全人格。

  尊重關愛學生是促進學生融入學習的有效途徑之一。邊緣化學習的學生自信心較差,感情脆弱,教學中要多鼓勵多表揚,對學生態度要和藹,激勵學生爲自己的學習目標奮鬥。我們還要在師生之間,學生之間,建立起良好的人際關係。關愛不是不嚴格要求學生,要嚴慈相濟,嚴中見情,使學生體會教師用心的真情。教育學生有理想有信心,有感恩之情。只有這樣,才能使學生找回自我,找回信心,爲遠大的理想發奮圖強。

  結 語

  教育是面向未來、面向全民的事業。正確對待邊緣化學生,做好其教育轉化工作對於全面實施英語素質教育、提高我國整體外語教學水平具有不可估量的現實意義和深遠的歷史意義。我們必須適應形勢的發展、順應時代的潮流,繼續致力於邊緣化學生的教育轉化工作,全方位探索外語學習邊緣化現象產生的根源、形成的過程,採取有效措施防止與抑制其產生及蔓延,以真正促進和提高我國大學生的英語綜合素質。

參考文獻

[1] 劉津開. 外語學習策略論[M]. 天津大學出版社, 2001-6

[2] 李銀芳.對新時期英語專業教育的思考[J].高師英語教學與研究, 2005,(3): 24-26.

[3] 成黎明. 論大學教師教學以人爲本 [D]. 湖南大學,2005

  英語專業自考論文範文二:圖式理論在商務英語翻譯中的應用

摘要:翻譯是譯者對文本進行解碼和編碼的一種雙向活動。在處理原文文本時,譯者的長期記憶會激發大腦中儲存的與文本相關的圖式,從而優化譯者的解碼與編碼。本文從認知心理學的角度探討圖式理論在商務英語翻譯中的應用,對提高商務英語翻譯有着積極的指導作用。

論文關鍵詞:圖式理論,商務英語翻譯,解碼,編碼

  商務英語屬於特殊用途英語(English for Special Purpose)範疇之一,它注重的是各類商務溝通中字、詞、句、段落的正確使用以及商務相關文章的特有結構與規律。商務英語的翻譯不僅涉及英語語言,要求譯者熟悉相關英語詞彙的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務專業知識, 譯者必須瞭解和熟悉包括經濟、貿易、金融等許多專業的相關商務背景知識,即圖式。

  圖式理論(Schema Theory)的首創者Bartlett認爲圖式是“長期記憶中儲存的相互作用的知識結構”[1]。圖式理論近年來被應用於英語學習和教學的各個領域,在實踐中產生了良好的效果。實踐證明,圖式理論不僅適用於英語閱讀和聽力,而且對商務英語翻譯也有着積極的指導作用, 因爲閱讀、聽力和翻譯都涉及到對語言文字的解碼,都是作者所解碼的內容與其先驗或記憶圖式相互作用的過程。本文將圖式理論運用到商務英語翻譯過程的分析,期望能對商務英語翻譯實踐或者商務英語翻譯教學研究有所啓示。

  二、翻譯的認知圖式機制

  1、認知圖式與原文理解

  根據認知語言學理論,語言的輸入能夠“激活”習得機制,重新構建已有的語言結構[2]。但是輸入的過程必須是可以理解的,如果輸入超出了學習者的理解範圍,成爲消極輸入,也就不會促進語言的習得。對篇章的閱讀和理解都是語言輸入過程,而語篇翻譯涉及的第一步便是譯者對原文的閱讀理解。來源於原文的信息輸入會“激活”譯者已有的語言圖式和習得機制,在這一過程中會伴隨着譯者頭腦中新的語言結構的構建,及其對後面將要看到的信息用內容圖式進行的預測和假設(如圖一)。

  圖一 翻譯源語文本信息處理模式

  譯者在隨後閱讀中接受的信息如果符合他/她的假設,理解就比較容易和迅速;如果以後的信息沒有證實或完全否定了譯者所提出的假設,那麼他/她就會修正自己的圖式。由此可見,閱讀理解中的圖式理論強調的是記憶(背景知識)的作用,對文章的理解被視爲文章與讀者的背景知識相互作用的過程[3]。原作信息的不斷輸入使譯者推測、驗證或修正不斷循環,使輸入信息與譯者頭腦中的背景知識形成動態的相互作用,直至最後完成對原作意義的理解。

  2、認知圖式與譯文表達

  翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者三方跨語言文化交流互動的過程。衆所周知,原文作者和譯文讀者的認知語境呈不對稱性。原文作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者,因此原文作者對於他認爲的不言而喻的文化背景知識在原文中不會加以闡述。即使如此,他的意向讀者也能夠根據文本中的某些信號激活記憶中的有關圖式,填充文化信息缺省所留下的空位。譯者在對原文解碼時所扮演的是原文讀者的角色,依賴的是與原文作者所共享的圖式;在用譯語編碼時,譯者必須重新考慮他/她與譯語讀者共享的認知圖式,充分地利用譯文讀者認知語境中已存在的相關圖式,並幫他們建立新圖式,或修正、改變已存在的相關圖式,以便譯文讀者通過譯文正確地理解原文傳達的信息。而這些建立、修正、改變相關圖式的過程就是實施翻譯策略的過程。當我們把源語與譯語的認知圖式加以比較時,可以發現大致存在以下三種情況:第一、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式相同; 第二、源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中稱之爲缺省(default)的圖式,在譯文中就成爲圖式缺位(vacancy),如各語言中存在的文化專有項;第三、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式各不相同,甚至相沖突,這種情況稱之爲圖式相異[4]。如對漢語讀者來說,紅色象徵着喜氣好運,在英語認知語境中,紅色的文化圖式傳達的是暴力血腥的含義,它所激活的文化圖式與漢語文化完全不同。圖式相同的情況不會構成翻譯的困難,只有相異的東西纔會是翻譯要解決的困難所在。在此,本文主要就文化圖式相異的情況下如何進行商務英語翻譯分別加以說明。

  三、圖式理論與商務英語翻譯

  商務英語傳遞的是商務理論和商務實踐等方面的信息,在詞彙、語篇上有其鮮明的特色。譯者既要真實再現原文所傳遞的內容,也要再現原文的專業特點。圖式理論對提高譯者的翻譯水平有很大幫助,譯者需要相關的語言、內容和形式圖式才能更好地完成商務英語翻譯工作。

  1、 語言圖式與商務英語翻譯

  商務英語涵蓋着商業領域中各方面的信息,因此涉及到很多專業術語,在商務英語中,有許多普通英語詞彙,但卻是專業詞彙的意義。如果譯者缺失這一部分的語言圖式,在理解原文或者編碼譯文的時候勢必遇到困難,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。句子可譯爲:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用於此盤。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英語中的“談判”之意, 而是指“議付”。此句可譯爲:請按照合同規定寄給我方有關單據,以便議付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英語中其意思分別是“確認”和“一見”,但是在商務英語中,卻有特殊意義,在此句中,分別是“保兌的”和“即期”。此句可譯爲:我方只接保兌的、不可撤消的、即期信用證。從以上幾個例句可以看出,譯者要使譯文體現商務英語的特色,並忠實於原文,就不能缺乏商務英語詞彙的圖式。對商務詞彙缺乏瞭解,掌握不準,都會使譯文出現偏差,所以構建好譯者的語言圖式,是做好商務英語翻譯的基礎。商務英語詞彙及其內容具有很強的專業性,其詞句簡潔明快、一詞多義現象普遍。並且隨着大量新詞涌現。譯者對商務英語語言圖式的構建至關重要,沒有它,譯者就可能傳遞出錯誤的信息。

  2、 形式圖式與商務英語翻譯

  當圖式是關於文本篇章結構的知識(即語篇知識),話語結構的規則性時,我們叫它形式圖式。具體地說,是指對文本的格式安排、結構排列等的熟悉程度[5]。商務英語除了具有其專業的語言圖式,也有它特有的形式圖式,如:國際商務活動中責任與義務必不可少,動作主體不清,則責任不明,難以讓對方信賴,因此商務英語動作主體需要明確,被動語態不宜多用。商務英語的這一形式圖式特點要求在漢英翻譯時對漢語原文的句子結構作適當調整,補出動作主體, 減少被動語態。請看例句:

  (1)原文:由於裝運嚴重缺位這些貨物到10月2日才能裝運。(裝運貨物者不明)。 譯文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these goods until October2. (動作主體是we)

  (2)原文:爲擴大我們之間的貿易,可再給5%的折扣。(給折扣者與受折扣者不明)

  譯文:In order to encourage business between us, we are ready to allow you 5% off. (給折扣者是we; 受折扣者是you)

  從以上2個例句可以看出,漢語句子的動作主體不明確是完全可以的。按常規,這樣的漢語句子需要譯成英語的被動語態,但商務英語若多用動作主體不明的被動句,會導致責任不清,從而易引發糾紛。上述譯文均補出了動作主體,有的還補出了動作受體,如例(2)中的“you”使英語句子關係十分清晰,語義更加明確。這是商務漢英翻譯與普通漢英翻譯相比所具有的特殊性。譯者瞭解這一商務英語形式圖式對準確完成商務語篇的翻譯意義重大。

  3、 內容圖式與商務英語翻譯

  當圖式是一組關於物體、思維或現象的概念或一系列相關的概念時,我們叫它內容圖式[6]。它既包括某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識,還包括具體閱讀文本中涉及的有關學科或專業方面的知識。商務英語涉及商業領域各方面的知識,這就要求譯者掌握大量相關的背景知識。背景知識越豐富,則各種內容的知識記憶越容易建立起來。在實際翻譯中,如果缺乏商務知識,譯者即使看懂了原文中每一個單詞,也無法進行準確翻譯。以下是一段例文:

  We (Issuing Bank) hereby engage with the drawers, endorsers and bona - fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.

  這段話的正確翻譯是:本銀行(開證銀行)向出票人、背書人及正當持票人保證,凡依本信用證所列條款開具的匯票,於提交時承擔付款責任。這是一段專業性很強的文字,主要講的是國際貿易結算中的公開議付的條款,如果沒有專業知識譯者很難看懂原文,更談不上正確翻譯了。即使譯者漢英語言功底紮實,也只有在具備國際貿易結算方面的內容圖式的基礎上才能正確理解原文,順利並準確的完成翻譯任務。

  四、結語

  實踐證明,在商務英語翻譯中有效利用圖式理論,能夠幫助譯者建立並拓展已有的翻譯內容和形式圖式,從而提高譯者的商務英語翻譯水平。如果譯者能夠在翻譯中成功地將這些圖式激活,對於培養翻譯能力,改善翻譯質量具有重要的意義。然而,在翻譯過程中我們發現,既有的圖式也容易限制譯者的思維,影響其創造力的發揮。如何把握圖式訓練的導向性, 使譯者有效利用已有圖式,是以後的翻譯實踐中需要特別關注和進一步研究的問題。

參考文獻:

[1] Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

[2] Bell R. T. Translation and Translating Theory and Practice [M]. Longman : London and New York. 1991.

[3] Carrell. P. L. Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications. Modern Language Journal. (1984a).

[4] 王立弟,翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-25

[5] 林汝昌,外語教學多學科研究[M].北京:北京理工大學出版社,1995

[6] 林挺,應用圖式理論提高閱讀效果[J].現代外語,1996(4):29-33