當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 簡單易背的勵志英文詩加翻譯

簡單易背的勵志英文詩加翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.57K 次

小橋流水,夕陽燦紅,在這個秋日的午後,任思緒飄遠,寫下秋天的詩歌。下面是本站小編帶來的簡單易背的勵志英文詩加翻譯,歡迎閱讀!

簡單易背的勵志英文詩加翻譯
  簡單易背的勵志英文詩加翻譯精選

Love Song

Your little hands,

Your little feet,

Your little mouth---

Oh, God, how sweet!

Your little nose,

Your little ears,

Your eyes, that shed

Such little tears!

Your little voice,

So soft and kind;

Your little soul,

Your little mind!

情歌

呂志魯譯

你嬌嫩的手,

你嬌小的腳,

你嬌豔的嘴,

呵,上帝,百媚千嬌!

你鼻子嬌好,

你耳朵嬌巧,

你淚水嬌羞,

你淚眼嬌嬈!

你嬌滴滴的聲音,

多麼溫柔厚道;

你嬌癡的心靈,

你嬌憨的頭腦!

  簡單易背的勵志英文詩加翻譯閱讀

What Lips My Lips Have Kissed

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap sigh

Upon the glass and listen for reply;

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone;

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

愛的絕唱

What Lips My Lips Have Kissed

呂志魯譯

我的嘴脣吻過誰的嘴脣,

爲甚麼,在何方?

我的長髮枕過誰的手臂,

從傍晚直到天亮?

一切都難以追憶,

一切都不堪回想;

只聽到夜遊的鬼魂嘆息

只聽到追問的細雨敲窗。

心底翻動着隱痛,

愛的往事一片迷茫;

淡忘了夜半尋我的少年,

不再有把我呼喚的情郎。

就像那孤寂的枯樹,

獨立寒冬暗自神傷;

戀枝的鳥兒一去不返,

枝頭更加落寞空蕩。

說不清有多少情來,

道不明有多少情往;

只知道春光短暫,

我的愛情頌歌從此絕響。

  簡單易背的勵志英文詩加翻譯學習

How Do I Love Thee ?

How do I love thee ? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

L love thee with the passion put to use

In my old griefs, and my child faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints---I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

問我多麼愛你

呂志魯譯

問我多麼愛你

聽我細說端詳

此情高出雲天

此意深過海洋

情意無邊無際

任由馳騁想象

即使知覺不存

靈魂也會遊蕩

總要把你追尋

搜遍人間天上

愛你一日不捨

輪換陽光燭光

愛你天經地義

愛你水火難擋

愛你一心一意

寧可放棄天堂

愛你滿腔熱血

一掃積年憂傷

愛你童心不改

愛你神魂迷茫

愛得笑容燦爛

愛得熱淚盈眶

愛在一呼一息

直到地老天荒

即使去見上帝

愛你更加癲狂

  簡單易背的勵志英文詩加翻譯欣賞

True Love

William Shakespeare

Let me not to the marriage of the minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

Oh, no! It is an ever-fixed mark,

That looks on tempest and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error, and upon me proved,

I never writ, nor man ever loved.

真愛

威廉•莎士比亞

呂志魯譯

兩顆真心結合,

哪怕水隔山擋;

如若因變生變,

愛情從此消亡。

啊, 不!

愛是萬古燈塔,

巍然屹立海上;

威鎮波翻浪涌,

傲視雨暴風狂;

愛是夜空北斗,

專爲迷舟導航;

高度雖然可測,

價值難以度量。

犀利勝過刀劍,

無情最數時光;

容顏雖可催老,

真愛豈能欺罔?

歲月荏苒流逝,

愛共人生久長。

如果此言有誤,

設若此說虛妄,

世上從無真愛,

詩人何必吟唱。

  簡單易背的勵志英文詩加翻譯品讀

On Monsieur’s Departure

On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,

I love and yet am forced to seem to hate,

I do, yet dare not say I ever meant,

I seem stark mute but inwardly do prate.

I am and not, I freeze and yet am burned,

Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,

Follows me flying, flies when pursue it,

Stands and lies by me, doth what I have done.

His too familiar care doth make me rue it.

No means I find to rid him from my breast,

Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,

For I am soft and made of melting snow;

Or be more cruel, Love, and so be kind.

Let me or float or sink, be high or low.

Or let me live with some more sweet content,

Or die and so forget what love are meant.

在他離別後

呂志魯譯

我憂傷卻不敢流露怨憤,

我摯愛卻只能強裝痛恨,

我有意卻只能謊稱無情;

心裏有千言萬語,

口中卻唖然無聲;

我已死, 我還生;

我是烈火,我是寒冰;

只因我把自我分作兩半,

再也無法恢復我的原形。

心中的牽掛,

如影隨形;

我跟它逃,

我逃它跟;

事事都來攙和,

時時糾纏不清;

對他過多的思念,

使我懊惱煩悶;

永世難以把他從心底驅走,

除非就此把一切了結乾淨。

愛神啊,

愛神!

請給我心裏裝一些甜蜜的情意,

因爲我柔弱如融雪天成;

要麼對我更加殘忍,

要麼對我大發善心;

讓我昇天或者入地,

讓我或浮或沉;

讓我死,以便我忘卻愛的真諦;

讓我生,就該多一些愛的溫馨。