當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 少兒經典英語詩歌帶翻譯

少兒經典英語詩歌帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45K 次

英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。欣賞英語詩歌是英語學習的重要部分。本站小編分享少兒經典英語詩歌帶翻譯,希望可以幫助大家!

少兒經典英語詩歌帶翻譯
  少兒經典英語詩歌帶翻譯:風中薔薇花The Rose in the Wind

THE ROSE IN THE WIND

James Stephens

Dip and swing,

顫顫巍巍,

Lift and sway;

顫顫巍巍,

Dream a life,

頡之頏之;

In a dream, away.

睡夢生涯,

Like a dream

抑之揚之。

In a sleep,

睡中之夢,

Is the rose,

風中之花,

In the wind;

薔薇顛倒,

And a fish.

睡夢生涯。

In the deep,

水中有魚,

And a man;

心中有君;

In the mind;

魚難離水,君是我心。

Dreaming to lack,

夢有所喪,

All that is his;

喪其所有;

Dreaming to gain

夢有所得,

All that he is.

得其自由

Dreaming a life,

睡夢生涯,

In a dream, away

抑之揚之

Dip and swing,

顫顫巍巍

Lift and sway.

頡之頏之。

  少兒經典英語詩歌帶翻譯:火與冰Fire and Ice

some say the world will end in fire,

有人說世界將結束於熊熊烈焰,

some say in ice.

有人則說結束於凜凜寒冰。

from what i've tasted of desire,

慾望如火,體會其烈,

i hold with those who favor fire.

則知世之歸於火爲我所願。

but if it had to perish twice,

但若其必兩度遭逢毀滅,

i think i know enough of hate

我知恨之極至,

to know that for destruction ice

必然明瞭,毀滅之冰,

is also great

同樣魁偉,

and would suffice

同樣順人心意。

  少兒經典英語詩歌帶翻譯:成爲更有愛心的人The More Loving One

n

looking up at the stars, i know quite well,

仰望羣星的時分,我一清二楚,

that, for all they care, i can go to hell,

儘管它們關懷備至,我亦有可能赴地府,

but on earth indifference is the least,

可是塵世間我們絲毫不必畏懼,

we have to dread from man or beast .

人類或禽獸的那份冷漠。

how should we like it were stars to burn ,

倘若羣星燃燒着關懷我們的激情,

with a passion for us we could not return ?

我們卻無法回報,我們作何感想?

if equal affection cannot be ,

倘若無法產生同樣的感情,

let the more loving one be me.

讓我成爲更有愛心的人。

admirer as i think i am,

儘管我自視爲羣星的崇拜者,

of stars that do not give a damn,

它們滿不在乎,

i cannot, now i see them, say

現在我看羣星,我卻難以啓齒,

i missed one terribly all day .

說我成天思念一顆星星。

were all stars to disappear or die,

倘若所有的星星消失或者消亡,

i should learn to look at an empty sky,

我應該學會仰望空蕩的天空,

and feel its total dark sublime,

同時感受天空一片漆黑的崇高,

though this might take me a little time.

雖然這樣可能要花費一點時間。

  少兒經典英語詩歌帶翻譯:登幽州臺歌Climbing Youzhou Tower

Where are the sages of the past

前不見古人,

And those of future years?

後不見來者!

Sky and earth forever last,

念天地之悠悠,

Lonely, I shed sad tears.

獨滄然而涕下!


看了“少兒經典英語詩歌帶翻譯”的人還看了:

1.少兒經典英語詩歌

2.兒童經典英語詩歌

3.經典的兒童英語詩歌大全

4.適合小學生的英語詩歌

5.經典英語詩歌帶翻譯精選