當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 莎士比亞經典十四行詩選讀

莎士比亞經典十四行詩選讀

推薦人: 來源: 閱讀: 8.87K 次

莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是本站小編爲大家帶來莎士比亞經典十四行詩選讀,希望大家喜歡!

莎士比亞經典十四行詩選讀

莎士比亞經典十四行詩:

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies' force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

有人誇耀門第,有人誇耀技巧,

有人誇耀財富,有人誇耀體力;

有人誇耀新妝,醜怪儘管時髦;

有人誇耀鷹犬,有人誇耀駿驥;

每種嗜好都各饒特殊的趣味,

每一種都各自以爲其樂無窮:

可是這些癖好都不合我口胃--

我把它們融入更大的樂趣中。

你的愛對我比門第還要豪華,

比財富還要豐裕,比豔妝光彩,

它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬;

有了你,我便可以笑傲全世界:

只有這點可憐:你隨時可罷免

我這一切,使我成無比的可憐。

 莎士比亞經典十四行詩:

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine,

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O, what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

但儘管你不顧一切偷偷溜走,

直到生命終點你還是屬於我。

生命也不會比你的愛更長久,

因爲生命只靠你的愛才能活。

因此,我就不用怕最大的災害,

既然最小的已足置我於死地。

我瞥見一個對我更幸福的境界,

它不會隨着你的愛憎而轉移:

你的反覆再也不能使我頹喪,

既然你一反臉我生命便完畢。

哦,我找到了多麼幸福的保障:

幸福地享受你的愛,幸福地死去!

但人間哪有不怕玷污的美滿?

你可以變心腸,同時對我隱瞞。

莎士比亞經典十四行詩:

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband; so love's face

May still seem love to me, though alter'd new;

Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

if thy sweet virtue answer not thy show!

於是我將活下去,認定你忠貞,

像被騙的丈夫,於是愛的面目

對我仍舊是愛,雖則已翻了新;

眼睛盡望着我,心兒卻在別處:

憎恨既無法存在於你的眼裏,

我就無法看出你心腸的改變。

許多人每段假情假義的歷史

都在顰眉、蹙額或氣色上表現;

但上天造你的時候早已註定

柔情要永遠在你的臉上逗留;

不管你的心怎樣變幻無憑準,

你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。

你的嫵媚會變成夏娃的蘋果,

如果你的美德跟外表不配合。