當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 秋頌To Autumn英語美文閱讀

秋頌To Autumn英語美文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

濟慈,全名約翰·濟慈(John Keats),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。他的墓誌銘寫着:Here lies one,whose name was written in water.

秋頌To Autumn英語美文閱讀

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun,

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Dows'd with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles form a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

你和成熟的太陽成爲友伴;

你們密謀用累累的珠球,

綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老樹揹負着蘋果,

讓熟味透進果實的心中,

使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

好塞進甜核;又爲了蜜蜂

一次一次開放過遲的花朵,

使它們以爲日子將永遠暖和,

因爲夏季早填滿它們的粘巢。

誰不經常看見你伴着穀倉?

在田野裏也可以把你找到,

彌有時隨意坐在打麥場上,

讓髮絲隨着簸谷的風輕飄;

有時候,爲罌粟花香所沉迷

你倒臥在收割一半的田壟,

讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越過小溪,

你昂首揹着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐幾點鐘,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。

啊.春日的歌哪裏去了?

但不要想這些吧,你也有你的音樂

當波狀的雲把將逝的一天映照,

以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

這時啊,河柳下的一羣小飛蟲

就同奏哀音,它們忽而飛高,

忽而下落,隨着微風的起滅;

籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

紅胸的知更鳥就羣起呼哨;

而羣羊在山圈裏高聲默默咩叫;

叢飛的燕子在天空呢喃不歇。