當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 秋頌(To Autumn)短文閱讀

秋頌(To Autumn)短文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

濟慈,全名約翰·濟慈(John Keats),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。他的墓誌銘寫着:Here lies one,whose name was written in water.(此地長眠者,聲名水上書。)  

秋頌(To Autumn)短文閱讀

Season of mists and mellow fruitfulness,   
Close bosom-friend of the maturing sun,   
Conspiring with him how to load and bless   
With fruit the vines that round the thatch-eves run;   
To bend with apples the moss'd cottage-trees,   
And fill all fruit with ripeness to the core;   
To swell the gourd, and plump the hazel shells   
With a sweet kernel; to set budding more,   
And still more, later flowers for the bees,   
Until they think warm days will never cease,   
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.   
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,   
你和成熟的太陽成爲友伴;   
你們密謀用累累的珠球,   
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;   
使屋前的老樹揹負着蘋果,   
讓熟味透進果實的心中,   
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,   
好塞進甜核;又爲了蜜蜂   
一次一次開放過遲的花朵,   
使它們以爲日子將永遠暖和,   
因爲夏季早填滿它們的粘巢。

Who hath not seen thee oft amid thy store?   
Sometimes whoever seeks abroad may find   
Thee sitting careless on a granary floor,   
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;   
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,  
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook   
Spares the next swath and all its twined flowers.   
And sometimes like a gleaner thou dost keep   
Steady thy laden head across a brook;   
Or by a cyder-press, with patient look,   
Thou watchest the last oozings hours by hours.   
誰不經常看見你伴着穀倉?   
在田野裏也可以把你找到,   
彌有時隨意坐在打麥場上,   
讓髮絲隨着簸谷的風輕飄;   
有時候,爲罌粟花香所沉迷,   
你倒臥在收割一半的田壟,   
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;   
或者.像拾穗人越過小溪,   
你昂首揹着谷袋,投下倒影,   
或者就在榨果架下坐幾點鐘,   
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?   
Think not of them, thou hast thy music too,   
While barred clouds bloom the soft-dying day,   
And touch the stubble-plains with rosy hue;   
Then in a waiful choir the small gnats mourn   
Among the river sallows, borne aloft   
Or sinking as the light wind lives or dies;   
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;   
Hedge-crickets sing; and now with treble soft   
The red-breast whistles form a garden-croft;   
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪裏去了?   
但不要想這些吧,你也有你的音樂   
當波狀的雲把將逝的一天映照,   
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,   
這時啊,河柳下的一羣小飛蟲   
就同奏哀音,它們忽而飛高,   
忽而下落,隨着微風的起滅;   
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中   
紅胸的知更鳥就羣起呼哨;   
而羣羊在山圈裏高聲默默咩叫;   
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。