當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中國經典古詩英文翻譯

中國經典古詩英文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.02K 次

其他情人已經離去或者死去,冷漠的燈光被燈罩遮住,我們談了又談,談藝術談詩歌這些崇高的主題。下面小編整理了中國經典古詩英文翻譯,希望大家喜歡!

中國經典古詩英文翻譯
  中國經典古詩英文翻譯摘抄

遊子吟

It was the thread in the fond mother`s hand,

That fashioned the clothes of the traveling lad.

At the time of parting,the clothes were securely sewn,

For the might not soon return home.

Who says that a blade of grass one inch tall,

Can repay the kindness of the spring sun?

慈母手中線,遊子身上衣,

臨行密密縫,意恐遲遲歸,

誰言寸草心,報得三春暉!

  中國經典古詩英文翻譯鑑賞

Thinking of You

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.

--Read by Yun Feng

Thinking of You

水調歌頭

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

--蘇軾[美文欣賞] Thinking of You 水調歌頭

  中國經典古詩英文翻譯賞析

SNOW

--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance like silver snakes

And the highlands* charge like wax-hued elephants,

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

Were lacking in literary grace,

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

Had little poetry in their souls;

And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles, bow outstretched

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

*AUTHOR'S NOTE:

The highlands are those of Shensi and Shansi.

沁園春雪

一九三六年二月

北國風光

千里冰封

萬里雪飄

望長城內外

惟餘莽莽

大河上下

頓失滔滔

山舞銀蛇

原馳蠟象

欲與天公試比高

須晴日

看紅裝素裹

分外妖嬈

江山如此多妖

引無數英雄競折腰

惜秦皇漢武

略輸文采

唐宗宋祖

稍遜風騷

一代天驕

成吉思汗

只識彎弓射大雕

俱往矣

數風流人物

還看今朝

  中國經典古詩英文翻譯品味

英文演繹秦觀 鵲橋仙(中英對照)

One of the most famous poems about the "Qixi"legend was written by Qin Guan of in the SongDynasty (960-1279).

《鵲橋仙》 宋·秦觀

織雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds, over the heavenly river, crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous, across the autumn sky, surpasses is joy on earth.

Moments of tender love and dream, so sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two, shall withstand the time apart.

  中國經典古詩英文翻譯欣賞

《詩經--國風·魏風·碩鼠》

碩鼠碩鼠,無食我黍!

三歲貫女,莫我肯顧。

逝將去女,適彼樂土。

樂土樂土,爰得我所。

碩鼠碩鼠,無食我麥!

三歲貫女,莫我肯德。

逝將去女,適彼樂國。

樂國樂國,爰得我直。

碩鼠碩鼠,無食我苗!

三歲貫女,莫我肯勞。

逝將去女,適彼樂郊。

樂郊樂郊,誰之永號

Large Rat

Large rat, large rat,

Eat no more millet we grow!

Three years you have grown fat;

No care for us you show.

We'll leave you now, I swear,

For a happier land,

A happier land where

We may have a free hand.

Large rat, large rat,

Eat no more wheat we grow!

Three years you have grown fat;

No kindness for us you show.

We'll leave you now, I swear,

We'll leave the land of our birth

For a happy state where

We can get what we're worth.

Large rat, large rat,

Eat no more rice we grow!

Three years you have grown fat,

No rewards to our labor go.

We'll leave you now, I swear,

For a happier plain,

A happier plain where

None will groan or complain.