當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌及翻譯

英語詩歌及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

英語詩不僅是英語民族的優秀文化遺產,也是全世界文學寶庫中的燦爛明珠,爲全人類所共有的精神財富。下面是本站小編帶來的著名英文詩歌及翻譯賞析,歡迎閱讀!

英語詩歌及翻譯
  著名英文詩歌及翻譯賞析篇一

My love is like the grasses

Hidden in the deep mountains.

Though its abundance increase,

There is none that knows.

我的愛情

猶如青草,藏在深山。

它鬱鬱蔥蔥,卻無人知曉。

I have been sleeping all alone,

You have been staring in my dreams.

I want to kiss you,my baby,

I want to kiss you tonight.

我一直孤獨入眠,

睡夢中你出現在我的眼前,

我要親吻你,

我的愛人,

今夜我就要親吻你。

My love,

You are like a flower,

So sweet and pure and fair.

我的愛人,

你就像一朵鮮花,

那麼甜蜜、純潔而秀雅。

I just can’t believe

the loveliness of loving you.

I just can’t believe

the one to love this feeling,too.

I now know how sweet a kiss could be.

Like the summer sunshine,

Your sweetness over me.

我簡直不敢相信,

愛你是如此地美好。

我不敢相信你也有如此感覺。

我現在才明白吻原是那麼甜蜜,

就像夏日的陽光,包含着你對我的柔情蜜意。

I shall do one thing in this life,

One thing certain,that is:

Love you,Long for you,

And keep wanting you till I die.

我這一生要做的一件事情,

絕對要做的一件事情,那就是:

愛你,想你,追求你,直到死。

Oh,my love,my darling,

I have hungered for you touch a long time.

And time goes by so slowly,and time can do so much.

Are you still mine?

I need your love,

God speed your love to me.

My love is like the grasses

Hidden in the deep mountains.

Though its abundance increase,

There is none that knows.

我的愛情

猶如青草,藏在深山。

它鬱鬱蔥蔥,卻無人知曉。

I have been sleeping all alone,

You have been staring in my dreams.

I want to kiss you,my baby,

I want to kiss you tonight.

我一直孤獨入眠,

睡夢中你出現在我的眼前,

我要親吻你,

我的愛人,

今夜我就要親吻你。

  著名英文詩歌及翻譯賞析篇二

Living Life Over

If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.

I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.

I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.

I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.

I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.

I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.

I would have cried and laughed less while watching television - and more while watching life.

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.

I would never have bought anything just because it was practical, would not show soil or was guaranteed to last a life time.

There would have been more "I love yous" ... more "I’m sorrys"... but mostly, given another shots at life, I would seize every minute... look at it and really see never give it back.

如果有來生

如果有來生,我會少說,多聽

我會請朋友來家吃飯,即便地毯髒了,沙發褪色了。

我會抽時間聽祖父絮叨他的青年時代

我不會因爲剛剛把頭髮梳理定型而要求在夏天關上車窗。

我會點燃那支雕成玫瑰狀的蠟燭,而不讓它在塵封中熔化。

我會與孩子們坐在草地上,不去擔心草地上的污漬。

我會把淚水和笑聲更多地留給觀察人生,而不是觀看電視。

如果生病了,我會臥牀休息,而不是自認沒有我,地球就不轉了。

我不會買那些僅僅是實用,或者不顯髒,或者保證能用一生的東西。

我會更多地說“我愛你”……“對不起”……然而,最重要的是,如果有來生,

我會抓住每一秒……看人生,讀人生……體驗人生……再也不放手。

  著名英文詩歌及翻譯賞析篇三

Tell me not in mournful numbers,

請別用哀傷的詩句對我講;

Life is but an empty dream!

人生呵,無非是虛夢一場!

For the soul is dead that slumbers,

因爲沉睡的靈魂如死一般,

And things are not what they seem.

事物的表裏並不一樣。

Life is real! Life is earnest!

人生是實在的!人生是熱烈的!

And the grave is not its goal;

人生的目標決不是墳墓;

Dust thou art, to dust returnest,

你是塵土,應歸於塵土。

Was not spoken of the soul.

此話指的並不是我們的精神。

Not enjoyment, and not sorrow,

我們的歸宿並不是快樂,

Is our destined and our way;

也不是悲傷,

But to act,

實幹,

That much to-morrow.

纔是我們的道路,

Find us farther than to-day.

每天不斷前進,蒸蒸蒸日上。

Art is long, and time is fleeting.

光陰易逝,而藝海無涯,

And our hearts, though stout and brave.

我們的心哪——雖然勇敢堅強,

Still, like muffled drums, are beating,

卻像被布矇住的銅鼓,

Funeral marches to the grave。

常把殯葬的哀樂擂響。

In the world’s broad field of battle,

在這人生的宿營地,

In the bivouac of Life,

在這遼闊的世界戰場,

Be not like dumb,driven cattle!

別做無言的牲畜任人驅趕,

Be a hero in the strife!

做一名英雄漢立馬橫槍!

Trust no ’er pleasant!

別相信未來,哪怕未來多麼歡樂!

Let the dead Past bury its dead!

讓死去的往昔將死亡一切埋葬!

Act,act in the living Present!

上帝在上,我們胸懷勇氣,

Let us,then,be up and doing,

讓我們起來幹吧,

With a heart for any fate;

下定決心,不管遭遇怎樣;

Still achieving,still pursuing,

不斷勝利,不斷追求,

Learn to labour and to wait.

要學會苦幹和耐心等待。


看了“著名英文詩歌及翻譯賞析”的人還看了:

1.名家詩歌譯文賞析

2.經典著名英文詩歌賞析

3.經典英語詩歌帶翻譯欣賞

4.優秀英文詩歌帶翻譯欣賞

5.經典英語詩歌及翻譯欣賞