當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中英文詩歌互譯詩歌精選

中英文詩歌互譯詩歌精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

英語詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。本站小編整理了中英文詩歌互譯詩歌,歡迎閱讀!

中英文詩歌互譯詩歌精選
  中英文詩歌互譯詩歌篇一

夜上受降城聞笛

李益

回樂峯前沙似雪, 受降城外月如霜。

不知何處吹蘆管, 一夜徵人盡望鄉。

on hearing a flute at night from the wall of shouxiang

li yi

the sand below the border-mountain lies like snow,

and the moon like frost beyond the city-wall,

and someone somewhere, playing a flute,

has made the soldiers homesick all night long.

  中英文詩歌互譯詩歌篇二

寄揚州韓綽判官

杜牧

青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。

二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。

a message to han cho the yangzhou magistrate

du mu

there are faint green mountains and far green waters,

and grasses in this river region not yet faded by autumn;

and clear in the moon on the twenty-four bridges,

girls white as jade are teaching flute-music.

  中英文詩歌互譯詩歌篇三

將赴吳興登樂遊原

杜牧

清時有味是無能, 閒愛孤雲靜愛僧。

欲把一麾江海去, 樂遊原上望昭陵。

i climb to the leyou tombs before leaving for wuxing

du mu

even in this good reign, how can i serve?

the lone cloud rather, the buddhist peace....

once more, before crossing river and sea,

i face the great emperor's mountain-tomb.

  中英文詩歌互譯詩歌篇四

泊秦淮

杜牧

煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。

a mooring on the qin huai river

du mu

mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

as i moor in the shadow of a river-tavern,

where girls, with no thought of a perished kingdom,

gaily echo a song of courtyard flowers.

  中英文詩歌互譯詩歌篇五

秋夕

杜牧

銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。

in the autumn night

du mu

her candle-light is silvery on her chill bright screen.

her little silk fan is for fireflies....

she lies watching her staircase cold in the moon,

and two stars parted by the river of heaven.


看了“中英文詩歌互譯詩歌”的人還看了:

1.經典外國英語詩歌附翻譯

2.著名英文詩帶中文翻譯精選

3.優秀英語詩歌帶中文翻譯

4.著名的英文詩歌加翻譯精選

5.經典英語詩歌帶翻譯精選