當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巧克力皮鞋以假亂真!

巧克力皮鞋以假亂真!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.22K 次

These Stylish Shoes Are Crafted Entirely From Chocolate!

巧克力皮鞋以假亂真!

With Christmas around the corner, Valentine's Day is probably the last thing on your mind. However, don't tell that to Motohiro Okai. The chocolatier, who works at the Rihga Royal Hotel Chocolate Boutique L'éclat in Osaka, Japan, has been feverishly working to perfect an exclusive line of "shoes" that will delight even the most discerning man.

聖誕到了,情人節還會遠嗎?不過,別把這告訴在日本大阪麗嘉皇家酒店旗下的L’éclat巧克力店工作的大師岡井元弘。他最近正在精心打造一款獨一無二的巧克力鞋,再挑剔的男士對此也無法抗拒!

巧克力皮鞋以假亂真!

Dubbed "Gentleman's Radiance," the meticulously crafted chocolate shoes look like high-end footwear and even include shoe care accessories, like a shiny shoehorn and a tub of "shoe cream" filled with discs of tempered chocolate. Though only available in one size — 10.2 inches, or the equivalent of US shoe size 10 — buyers do have the option of choosing between dark, light, and reddish-brown colors.

這款巧克力皮鞋叫做“紳士光彩”,外觀跟尋常高端皮鞋沒什麼兩樣,連“鞋拔子”、“鞋油”(盛放巧克力濃漿的圓盤)這樣的護理配件都有。每隻皮鞋長26公分(10.2英寸)有淺棕、深棕和紅棕三色可選。

Of course, shoes this exquisite and delicious, do not come cheap. A pair from this exclusive collection which can be pre-ordered starting January 20, will cost 29,160 Japanese Yen (US$ 258.45) each — close to the price of wearable high-end dress shoes. The only consolation is that Okai is planning on crafting just nine pairs!

當然,如此顏值和美味並存的皮鞋,必定不便宜。這款匠心獨運的皮鞋1月20日開始接受預定,每雙售價高達29,160日元(258.45美元),跟實體高端皮鞋價格相仿。全球限量9雙。

While spending so much money on chocolate may appear extravagant, it is fairly common in Japan, where the confection is the favorite gift of choice on Valentine's Day. Hence, every year, chocolate manufacturers go all out to craft unusual pieces of edible artwork. Fortunately, most are more wallet-friendly than Okai's "Gentleman's Radiance!"

花大價錢在巧克力上看似奢侈,但對希望送出獨特情人節禮物的島國人民來說,也不算什麼。因此,每年巧克力生產商都挖空心思做出各種造型的巧克力藝術品,但大多數產品都比“紳士光彩”要便宜很多。

Wondering why the chocolatier did not create a pair of stylish shoes for women as well? That's because in Japan, it's the women who purchase gifts for men on February 14. But before you cry foul, there is a silver lining. Men do not only reciprocate the favor on "White Day," which is celebrated a month later on March 14, but also buy gifts that are at least three times the value of what they receive on Valentine's Day!

那麼問題來了?爲什麼沒巧克力大師打造女士巧克力鞋呢?原來,日本2月14日這天只流行女士送男士禮物。但在妹子們大哭之前,我們這裏還有一絲安慰。3月14日,白色情人節這天,男士不僅要回贈給妹子禮物,價格還要是情人節他們收到的三倍以上。

譯文屬原創,僅供學習和交流使用,未經許可,請勿轉載。