當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 性侵犯正如棒球和蘋果派 成了美國的一部分

性侵犯正如棒球和蘋果派 成了美國的一部分

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

性侵犯正如棒球和蘋果派 成了美國的一部分

It all began with one simple tweet.

一切始於一條簡單的推特信息。

Writer Kelly Oxford, after listening to interviews about the locker room and sexual assault took to Twitter and shared – for the first time – the story of how she was sexually assaulted on a city bus when she was 12 years old.

作家凱莉.奧克斯福德,在聽到有關更衣室現象和性侵犯的訪談後,通過推特首次分享了她12歲時在公交車上被性侵犯的故事。

She then asked women to tweet their first assault.

隨後她呼籲其他女性也在推特上講述自己第一次被侵犯的故事。

Within hours, hundreds and then thousands of women took to Twitter to share their stories using the *hashtag #NotOkay.

幾小時內,成百上千名女性在推特上以#不行爲標籤分享了她們的故事。

Within three days, over 30 million people had read or contributed to this thread, moving the conversation beyond social media and making a disturbing fact *abundantly clear: Sexual assault is as American as baseball and apple pie.

在三天時間裏,逾三千萬人閱讀或評論了這一話題,使其超越社交媒體本身,並讓一個令人不安的事實更加清晰:性侵犯正如棒球和蘋果派,成了美國的一部分。

Women and girls shared that they had been assaulted when they were 5 or 9 or 19.

女性和女孩分享了她們在5歲、9歲或者19歲時所遭受過的侵犯。

It happened whether they were single, in a relationship or married.

侵犯既發生在她們單身時,也發生在她們戀愛或已婚時。

Some of the tweets read like short stories with pain, guilt, shame and regret poured out 140 characters at a time.

其中一些推文讀起來就像短篇故事,彷彿痛苦、內疚、羞恥和悔恨同時從那140個字符中傾瀉而出。

Some contributors used their real names; some created fake accounts to remain *anonymous.

一些作者用了真名,也有人創建了假的用戶號以便得以匿名。

Some stated that they had already shared their stories with their families, but many said that they had never reported them before.

一些人寫道她們已經對家人講過她們的遭遇,但很多人都表示她們此前從未提起過。

When people started questioning why women did not report their assaults, a subsequent hashtag, #WhyWomenDontReport, was created

當人們問爲什麼這些女性不報告她們所遭受的侵犯時,一個新的標籤隨後又產生了:#爲什麼女性不報告。

and in the space of a few hours, thousands of women responded in similar fashion: shame, fear, embarrassment, confusion, humiliation, self-hatred and a lack of trust that the system will work and hold their abusers *accountable.

幾個小時內,上千名女性做出了相似的回答:羞恥、恐懼、尷尬、困惑、恥辱、自我憎恨以及對制度缺乏信任,不相信制度能將加害她們的人繩之以法。

It became painfully clear that there really is a locker room, and it is within this space that men and boys are led to believe that they can sexually assault a woman or girl without any fear that they will be held accountable.

這個事實殘酷而清晰,那就是真的存在一個更衣室,而這個空間讓男人和男孩們相信他們可以隨意地去性侵犯女性或女孩,且不必擔心會受到懲罰。

The conversation was not about Donald Trump.

這一話題無關唐納德.特朗普。

It did not start with him.

他的醜聞並不是這個話題的導火索。

We have been talking about sexual assault, rape and *consent for a long time,

一直以來,我們都在談論性侵犯,強姦以及對這些行爲的默許。

along with daily forms of micro-sexual aggressions, from inappropriate touching to sexual *innuendoes and jokes.

與此同時,日常的性侵犯形式也層出不窮,包括肢體冒犯、性暗示以及一些猥瑣的玩笑話。

We must now face the hard truth that the US culture has not changed and that these rapists are around us.

現在我們必須正視這一殘酷的現實,那就是美國文化並未改變,那些強姦犯依然遊蕩在我們周圍。

It is within this environment that this tweet, once introduced, empowered women and girls to tell their stories.

正是在這種環境中,這條推文發起並號召成年女性和女孩說出她們的故事。

And if we do not change now, then we are complicit and we are helping to maintain an environment that encourages and rewards male violence, hyper-sexuality, and the *degradation and silencing of women and girls.

如果我們現在不做出改變,那麼我們都是幫兇,我們都在幫助維護這種環境,這種環境鼓勵和獎勵男性暴力、性慾亢進和墮落,並讓女性和女孩保持沉默。