當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 李安新作首映 一次獨特的沉浸式觀影體驗

李安新作首映 一次獨特的沉浸式觀影體驗

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

李安新作首映 一次獨特的沉浸式觀影體驗

“Please give this a chance. Have an open mind. Enjoy the show.”

“請給它一個機會,放下成見,欣賞這部影片。”

That plea, made by the director Ang Lee before the first New York Film Festival screening of his film “Billy Lynn’s Long Halftime Walk,” was not typical at a premiere. But then, this was not a typical premiere.

這是導演李安(Ang Lee)在其新作《比利•林恩的中場戰事》(Billy Lynn's Long Halftime Walk)首次在紐約電影節(New York Film Festival)上映時的請求。這樣的請求在首映式上並不典型。不過話又說回來,這也不是典型的首映。

The film was the first feature to be screened in the combination of 4K resolution, 3-D and 120 frames per second. That is a higher frame rate than any previous film, and the last time a director experimented with that, Peter Jackson’s “Hobbit” films, moviegoers and critics alike balked at the uncomfortably realistic images.

這是首部結合了4K解析度、3D和每秒120幀技術放映的正片。這樣的幀率比以往任何一部影片都高,上一次有導演嘗試這樣的幀率,還是彼得•傑克遜(Peter Jackson)在拍攝《霍比特人》(Hobbit)系列時。當時,觀衆和影評人都不敢直面畫面,因爲它們逼真到令人不適的程度。

Mr. Lee said that he had put the finishing touches on the movie the day before and that this would be the first time it was shown to an audience. This one happened to include members of the cast (Kristen Stewart, Chris Tucker, Steve Martin, Vin Diesel, Garrett Hedlund and, in the title role, the newcomer Joe Alwyn) as well as film reporters and critics all together.

李安說,他前一天才完成了電影的收尾工作,這是該片第一次和觀衆見面。現場的觀衆包括片中的演員(克里斯汀•斯圖爾特[Kristen Stewart]、克里斯•塔克[Chris Tucker]、範•迪塞爾[Vin Diesel]、加內特•赫德倫[Garrett Hedlund]和飾演主角比利•林恩的新人喬•阿爾文[Joe Alwyn]),以及電影記者和影評人。

Unlike most of the other highly anticipated titles at the festival, this one didn’t play at Alice Tully Hall because that theater is too large to get the correct distance between the dual laser projectors and the screen. Instead, a roughly 300-seat theater at the AMC Lincoln Square on the Upper West Side was chosen.

不同於電影節上其他大部分備受期待的影片,本片未在愛麗絲塔利廳(Alice Tully Hall)放映,因爲那裏太大,兩臺激光放映機和銀幕之間的距離不對。放映地點選在了上西區AMC林肯廣場(AMC Lincoln Square)一個大致容納300人的電影院。

The first three rows were off limits because they would not provide an acceptable 3-D viewing experience. And a new screen, the RealD Ultimate Screen, was installed in the theater expressly for this premiere and the forthcoming run of the film. It was engineered to increase the brightness of 3-D movies by 85 percent over a standard screen.

前三排沒有坐人,因爲這些位置無法提供可接受的3D觀影體驗。爲了這場首映和即將開始的影片上映,電影院特意安裝了一塊新的RealD終極銀幕(Ultimate Screen)。它能令3D電影的亮度比標準屏幕提亮85%。

As the lights went down, stars and critics donned their 3-D glasses, not quite knowing what to expect. The film’s first few minutes seemed to be an adjustment period as viewers got used to the feel of such high-res images. But the audience seemed to settle into the story, based on Ben Fountain’s novel of the same title, about an Army soldier who participates in a football halftime show while also reminded of his traumatizing combat experiences in Iraq.

隨着燈光暗去,明星和影評人紛紛戴上3D眼睛,大家並不太確定將會看到什麼。影片的開始幾分鐘似乎是一個調整期,觀衆慢慢習慣了這種高分辨率畫面。但他們似乎沉浸在了影片講述的故事中。這個故事改編自本•方丹(Ben Fountain)的同名小說,講的是一名參加一場橄欖球比賽中場表演的陸軍士兵,想起了自己在伊拉克作戰的痛苦經歷。

“It felt different than a movie,” said Jane Raab, a television producer who was in the audience. “It felt like a kind of virtual reality.”

“感覺和電影不一樣,”觀衆中的電視製作人簡•拉布(Jane Raab)說。“感覺像一種虛擬現實。”

In a question-and-answer session with the director and cast afterward, Mr. Diesel described watching the movie as “such a heavy experience.”

在隨後的導演和演員問答環節,迪塞爾稱觀看該片是“一個非常沉重的經歷”。

He continued, “The technology allows you to come into the story in a unique way. And you just realize that you’ve been overwhelmed by the drama.”

他接着表示,“技術讓你能夠用一種獨特的方式進入故事。你會發現,你完全沉浸在了劇情中。”

Some critics put it differently.

一些影評人卻有不一樣的說法。

In a review reminiscent of the critical response to “The Hobbit,” David Rooney of The Hollywood Reporter wrote that the new film had “the somewhat alienating hyperreal sharpness of many outsize hi-definition flatscreen TVs.”

《好萊塢報道》(The Hollywood Reporter)的戴維•魯尼(David Rooney)在一篇影評中寫道,影片“就像很多超大高清平板電視一樣,超真實的清晰度讓人產生疏離感”。這篇文章讓人想起了影評人對《霍比特人》的評價。

And Mike Ryan at Uproxx wrote, “To be honest, the visuals are so distracting, I’m not entirely sure if there’s a movie of merit in there or not.”

Uproxx的邁克•瑞安(Mike Ryan)寫道,“老實說,視覺上太讓人分心,我都不完全確定是不是真的在看電影。”

But Owen Gleiberman at Variety offered a positive take, writing, “In ‘Billy Lynn,’ the way that everything we see is so alive, so there, seems to have given Lee and his screenwriter, Jean-Christophe Castelli, the freedom to create a movie of unusual, glancing intimacy and formal fluidity, one that’s willing — far more than most movies — to live in the moment, and to lure the audience inside that moment.”

但Variety的歐文•格萊貝爾曼(Owen Gleiberman)給出了積極的評價。他寫道,“在《比利•林恩》中,我們看到的一切都那麼鮮活,那麼真實,這似乎賦予了李安和他的編劇讓-克里斯托夫•卡斯泰利(Jean-Christophe Castelli)創作一部有着與衆不同的、即席的親近感,形式優美流暢的電影的自由。遠不同於大部分電影,它願意活在那一刻,願意吸引觀衆進入那一刻。”

The festival showed the film several times on Friday, holding a ticket lottery for the limited seats. New York and Los Angeles audiences can see it in its full frame-rate, highest-resolution 3-D format starting Nov. 11. The film will also be released nationwide in various other formats, all director-approved.

該片週五將在電影節上放映多場。因爲座位有限,將通過抽獎的形式發放門票。從11月11日開始,紐約和洛杉磯的觀衆將能看到全幀率的最高分辨率3D影片。影片也將以各種格式在全美髮行,所有格式均得到了導演的批准。