當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 馮唐譯本《飛鳥集》被批低俗下架

馮唐譯本《飛鳥集》被批低俗下架

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

The Chinese version of Rabindranath Tagore's Stray Birds translated by renowned Chinese writer Feng Tang was stripped off the shelves following criticism over its "astray interpretations".

由作家馮唐翻譯的中文版泰戈爾名著《飛鳥集》被指“翻譯低俗”,而慘遭下架。

The translated line that received most criticism was when "The world puts off its mask of vastness to its lover" was translated to "The world unzipped his pants in front of his lover".

在譯文中,馮唐將原文"The world puts off its mask of vastness to its lover"譯爲“大千世界在情人面前解開褲襠”而遭到指責。

Another criticized part lies in the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass". Feng translates this using the Chinese word "sao", which is closer to the English word "flirtatious".

另一句"The great earth makes herself hospitable with the help of the grass",馮唐翻譯爲“有了綠草,大地變得挺騷”,將"hospitable(好客的)"這個詞翻譯爲“騷”,而“騷”這個詞和英文"flirtatious"意思相近。

Zheng Zhong, president of the publishing house said, "We received complaints from the readers and negative comments from the media. We decide to recall the book and reevaluate the book before we make a decision of how to deal with it."

出版社主任鄭重說道:“我們接收到讀者和媒體對於書籍的負面反饋。我們決定召回書籍,對譯文中的內容作出重新審議後再作出後續決定。”

馮唐譯本《飛鳥集》被批低俗下架

Feng doesn't seem to be bothered much by the matter. Soon after the notice was released, Feng said in an interview with The Paper (a Chinese news portal) that he believed "history and literature would make their judgment", and that time shall speak, so shall the work itself.

而馮唐個人並沒有受到什麼困擾。在書籍遭下架消息公佈後,馮唐在採訪中說道,“我相信歷史和文學史會給出判斷,讓時間說話,讓文學史說話。”

But such confidence became rather pale confronting what negative comments embraced him since the three-months to finish book was issued in July.

然而,自7月份這本書發行3個月以來,這本書飽受爭議,馮唐的自信或許顯得有些蒼白無力。

"The boasted poet would only flaunt with obscenity, to meet the curiosity of the vulgar readers. Please don't apply your hormone storytelling on Tagore," said Qinwo, a user on Chinese SNS site . Most comments blast Feng's vulgar and cheesy interpretation has harmed the simple and sublime beauty created by Tagore.

“這位作家只會在書中充斥淫穢文字,以此來滿足低俗讀者的好奇心。但請不要把自己的荷爾蒙激素添加到泰戈爾的作品中,”中國社交網豆瓣網的一名叫“秦我”的用戶說到。很多讀者用戶嚴厲批評了馮唐低俗的譯文褻瀆了泰戈爾尊貴高雅的作品原意。

Despite criticism, however, there are also those who favor Feng's translated work." Tagore is a poet, and so is Feng. A poet's view of another poet is surly different from that of a translator's. This is rather helpful in understanding poems," said a senior Chinese publisher who chose to remain anonymous in an interview with China Daily Website.

雖然批評聲音很多,但有些讀者很喜歡馮唐的譯作。“泰戈爾是位詩人,馮唐也是詩人。詩人作爲譯者翻譯另外一位詩人的作品觀點不同,這無可厚非。這對於理解詩的含義大有幫助,”一位匿名資深出版商在中國日報網站上回答說。