當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 北上廣不相信眼淚 想說愛你不容易大綱

北上廣不相信眼淚 想說愛你不容易大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.13K 次

北上廣不相信眼淚 想說愛你不容易

Before he graduated from Huazhong University of Science and Technology this year, 22-year-old Liu Can spent every vacation interning in a different city.

22歲的劉燦今年剛從華中科技大學畢業,大學時期的每個假期他都會去不同的城市實習。

“I wanted to experience each of them before settling down in one. They’re all great in terms of career opportunities, but I identified best with the vibrant and energetic vibe of Shenzhen,” he said.

“我想在安頓下來之前體驗不同城市的生活。這些城市都有很好的就業機會,但是我覺得最有生機和活力的還是深圳,”劉燦說。

Young people like Liu attach great importance to the chemistry they have with a city. It’s a phenomenon so common that researchers decided to investigate what it means to feel a “sense of belonging” somewhere.

像劉燦這樣的年輕人更關心他們和城市之間是否能擦出火花。時下,這種現象十分常見,於是研究人員決定調查一下何爲人在某地會有“歸屬感”。

Academics from Sun Yat-sen University surveyed 22,991 people from seven Chinese metropolises: Chongqing, Shanghai, Guangzhou, Beijing, Wuhan, Tianjin and Shenzhen. They found that residents in the first three identify most strongly with their city.

中山大學的學者調查了中國7座城市(重慶、上海、廣州、北京、武漢、天津和深圳)的22991名市民。他們發現前三座城市(重慶、上海和廣州)居民的城市認同感最強。

The research group divided this sense of identification into four categories, namely cultural, personal, status and regional identification. Put simply, these categories reflect how well a city matches an individual’s needs, both emotional and practical.

研究小組將這種認同感分成了四類,分別是文化認同、身份認同、地位認同和地域認同。簡單來說,這種分類反映了城市滿足個人情感和實際需要的程度。

Finding a city with the right combination of characteristics is valuable for young people, Zhang Zhi’an, dean of the School of Communication and Design at Sun Yat-sen University, told the press.

中山大學傳播與設計學院院長張志安告訴記者,尋找一個個性和自己匹配的城市對年輕人來說很重要。

Traditionally, choosing a city involved weighing a number of tangible factors. But nowadays, young people put emphasis on the intangible qualities of a city, which determine how well they fit in, he said.

通常選擇一座城市需要衡量一些有形的因素。不過現在年輕人更重視城市無形的特質,這關係到他們能否很好地融入,張志安補充到。

“In a city with strong sense of identity, its residents form a ‘we’ sentiment, recognizing with each other and feeling like part of a larger community,” said Yang Yiyin, a researcher of psychology at Chinese Academy of Social Sciences.

“在一座認同感高的城市,居民會形成一種“我們”的觀念,他們互相承認彼此,並覺得自己是大社區的一員,“中國社會科學院心理學研究員楊宜音說。

Chen Chen agrees. The 26-year-old Hunan-born architect left Beijing for Chongqing after her attempt to get a local hukou, or permanent residence permit, was to no avail.

陳晨同意這種說法。這個26歲的湖南籍建築師在發現無法取得北京戶口之後,離開北京去了重慶。

Without a Beijing hukou, people are not allowed to buy an apartment or a car in the city, unless they pay social insurance or income tax for more than five years. But there is no law restricting Beijing locals from making these purchases.

沒有北京戶口的人不能在北京買房買車,除非他們繳納五年以上的社保或個人所得稅。而北京本地人則不用受這種法律約束。

“Chongqing, by contrast, allows migrants to buy an apartment without a local hukou. Some even get a hukou because of the real estate they bought. The feeling of being welcomed and accepted is what attracts me more than the city’s opportunity and wealth,” Chen said.

“相比而言,外地人沒有戶口也能在重慶買房。有些人甚至在購買房產之後拿到了重慶戶口。這讓外地人覺得被歡迎和接納,這比機會和財富更吸引我,“陳晨說。