當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 倒地求關注:男童耍寶求奧巴馬關注大綱

倒地求關注:男童耍寶求奧巴馬關注大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

倒地求關注:男童耍寶求奧巴馬關注

When you have an audience with the President of the United States, it's worth making an impression - a concept that this little boy appears to have fully grasped.

如果有機會見到美國總統奧巴馬,那你無論如何得給他留下個深刻的印象——這一理念被這個小男孩詮釋的淋漓盡致。

The toddler, who has not been identified, dropped to the floor of a cafe, for some attention-grabbing kicking and flailing while President Obama held an informal meeting on Thursday.

這名寶寶的身份尚不明確,本週四奧巴馬總統舉辦一個非正式會議時,他爲了引起總統注意,躺在了咖啡館的地板上——手舞足蹈擺出各種古怪動作。

Obama, who was meeting with college students and graduates alongside Education Secretary Arne Duncan, appeared not to have noticed the antics at Magnolia’s Deli & Café in Rochester, New York. A woman sitting with a stroller at a table opposite the high-powered group appears to be the boy's mother as she laughs at his antics.

奧巴馬當時正在紐約州羅徹斯特一家咖啡館,和教育部長阿恩鄧肯會見一些大學生和畢業生,並沒有注意到這個孩子的滑稽舉動。一個坐在他們對面桌子帶着手推車的女人應該是男孩的媽媽,被他逗得哈哈大笑。

Official White House photographer Pete Souza posted the picture on Twitter on Thursday with the words: 'A young boy plays as Pres Obama lunches with college students and their parents in Rochester, NY.'

白宮官方攝影師皮特·索薩週四把這張照片發到了推特上,並配上了以下文字:“美國總統奧巴馬在紐約州羅徹斯特一家咖啡館與當地大學生及學生家長進行交流時,一名小男孩在一旁玩耍。”

As his motorcade made its way from Buffalo to Syracuse, the President stopped off in Rochester to have lunch at a restaurant with a small group of college students, recent graduates and their parents. He then made another pitch for his college affordability proposals to a crowd of high school students, parents and educators at Syracuse’s Henninger High School.

從布法羅到雪城的行進過程中,總統中途在羅徹斯特的一家飯店和在讀大學生、應屆畢業生以及他們的父母共進午餐。他之後還爲壓低大學學費的計劃,在雪城的亨寧格高中會見了一批高中生、家長和老師。

Obama is touting a new program that will rate colleges by the expected income of their graduates, compared against the cost of tuition. Obama says the plan will help parents and students make better-informed decisions about higher education.

奧巴馬正在進行一個新項目,這個項目將會把大學按照它們畢業生的預期收入排名,而不是學費。奧巴馬說這項計劃會幫助家長和學生在挑選學校時掌握更多的信息。

But the proposed overhaul faced immediate skepticism from college leaders who worry the rankings could cost their institutions millions of dollars, as well as from congressional Republicans wary of deepening the government’s role in higher education.

但是這一議案卻遭到了學校領導們的質疑,他們擔心排名會花費太多錢,同時國會中的共和黨人也擔心這會增強政府在高等教育中扮演的角色。

The president, speaking to a student-heavy crowd of 7,000 at the University at Buffalo, said he expected pushback from those who have profited from the ballooning cost of college. But he argued that with the nation’s economy still shaky and students facing increasing global competition, making college affordable is 'an economic imperative'.

總統在布法羅的一所大學內,面對7000名學生表示他希望那些從大學中盈利的人們不會得逞。但他也說美國的經濟現在仍不景氣,學生們面臨着全球競爭,使大學人人上得起是“經濟回覆的迫切需求”。

'Higher education cannot be a luxury,' Obama said during the first stop on the tour through New York and Pennsylvania. 'Every American family should be able to get it.'

“高等教育不應該是個奢侈品,”奧巴馬在從紐約到賓夕法尼亞之旅第一站時說。“每個美國家庭都應該能夠擁有它。”