當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國科技集團華爲起訴三星專利侵權

中國科技集團華爲起訴三星專利侵權

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

Huawei, the Chinese technology group, is suing Samsung of South Korea for allegedly infringing its patents on mobile devices.

中國科技集團華爲起訴三星專利侵權

中國科技集團華爲(Huawei)起訴韓國企業三星(Samsung),聲稱三星侵犯了其在移動設備方面的專利。

The group has filed lawsuits in the US and China seeking compensation for infringement of intellectual Property, including patents relating to cellular communications technology and software used by Samsung’s mobile phones.

華爲在美國和中國提起訴訟,對據稱的侵犯知識產權行爲提出索賠,這些知識產權包括與三星手機使用的蜂窩通訊技術和軟件相關的專利。

Huawei has won several lawsuits in the past to enforce its patent holdings, but this is the first time that it has challenged the world’s largest smartphone maker.

過去華爲在專利維權方面曾贏得多起訴訟。但這是華爲首次向全球最大的智能手機制造商發起挑戰。

Samsung is one of the technology groups most under threat by the rapid rise of Huawei, which has become the third largest smartphone maker in the world.

華爲迅速崛起,三星是面臨威脅最大的科技集團之一。如今華爲已成爲全球第三大智能手機制造商。

Samsung was not immediately available for comment.

記者一時聯繫不上三星請其置評。

Technology groups such as Huawei, Nokia and Ericsson make money from their large portfolios of patents that other companies need to manufacture smartphones.

華爲、諾基亞(Nokia)和愛立信(Ericsson)等科技集團獲利於各自龐大的專利組合,其他公司需要這些專利來製造智能手機。

Huawei began making phones much later than either of its Scandinavian rivals. Those two companies in effect helped create the mobile phone market in the 1990s and thus own many of the more basic technologies.

華爲開始製造手機比上述兩家北歐競爭對手要晚得多。上世紀90年代,這兩家企業實際上推動開創了手機市場,因此它們擁有很多比較基本的技術。

However, the Chinese group has invested heavily in the past decade to catch up and take a lead in more modern designs and applications in the smartphone sector.

然而,過去十年這家中國企業大舉投資、迎頭趕上,在比較現代的設計和智能手機應用方面處於領先位置。

Huawei now has cross-licensing agreements with Ericsson, Qualcomm, Nokia, Alcatel-Lucent and many other telecoms technology makers.

華爲如今與愛立信、高通(Qualcomm)、諾基亞、阿爾卡特-朗訊(Alcatel-Lucent)以及其他很多電信技術廠商有交叉許可協議。

In 2015, Huawei invested CNY59.6bn ($9.2bn), or 15 per cent of its annual revenue, in research and development of technologies, products, and wireless communications standards.

2015年,華爲在技術、產品以及無線通信標準的研發上投資596億元人民幣(合92億美元),相當於其年營收的15%。

According to the World Intellectual Property Organisation, Huawei filed the most international patents for the second consecutive year in 2015. The company has been granted more than 50,000 patents around the world relating to 4G mobile, operating systems and user interface, which are crucial to smartphones.

據世界知識產權組織(World Intellectual Property Organisation)表示,2015年華爲連續第二年成爲申請國際專利最多的企業。該公司在全球範圍擁有逾5萬個與4G移動、操作系統和用戶界面相關的專利,這些方面對智能手機至關重要。

As with other companies, Huawei said it was committed to licensing patents on fair, reasonable and non-discriminatory basis, but added that it was entitled to “reasonable compensation” from firms that used its technology.

和其他公司一樣,華爲稱其致力於在公平、合理和非歧視性的基礎上授予專利使用權,但補充稱,它有權要求使用其技術的公司給予“合理補償”。

Ding Jianxing, president of Huawei’s intellectual property rights department, said: “We have seen a large number of patent cross-licensing agreements signed in the industry to ensure legitimate use of technologies, as this is the basis for the healthy development of the smartphone industry. With such a belief, we have actively negotiated with other patent holders in the industry for cross-licensing over the years.”

華爲知識產權部部長丁建新稱:“我們看到行業內簽訂了大量的專利交叉許可協議以確保合法使用技術,因爲這是智能手機行業健康發展的基礎。抱着這樣一個信念,多年來我們爲了交叉許可協議與業內其他專利持有者積極地進行了談判。”