當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 沙特 阿聯酋和巴林軟化對卡塔爾立場

沙特 阿聯酋和巴林軟化對卡塔爾立場

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

Three Gulf states isolating neighbouring Qatar have softened their stand on the expulsion of all Qatari nationals after a US plea to weigh the humanitarian impact of their blockade.

孤立卡塔爾的3個海灣鄰國在美國懇請他們權衡封鎖卡塔爾做法的人道主義影響後,在驅逐所有卡塔爾人的問題上立場有所軟化。

Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Bahrain said in co-ordinated statements on Sunday they would set up telephone hotlines to “take into consideration the humanitarian circumstances” of Qataris related to their nationals.

沙特阿拉伯、阿聯酋和巴林周日在協調發布的聲明中表示,他們將開通電話熱線,考慮與本國公民有親屬關係的卡塔爾人的“人道主義情況”。

But the three states will keep their air and seaports shut to Qatar as they try to cajole Doha into changing its attitude to political Islam in the region.

但這三個國家將繼續對卡塔爾關閉領空和港口,試圖以此促使多哈方面改變其對該地區政治伊斯蘭(political Islam)的態度。

Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani, Qatar’s foreign minister, last week said the actions of his neighbours amounted to “collective punishment”, adding that he would not expect such behaviour “from an enemy”.

上週,卡塔爾外交部長謝赫穆罕默德?本?阿卜杜勒拉赫曼?阿勒薩尼(Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani)表示,其鄰國採取的行動相當於“集體懲罰”,並補充稱,他甚至不會預期“敵人”會有此類行爲。

Rex Tillerson, US secretary of state, called on Friday for an easing of the blockade, saying family separations “could be addressed immediately”. Mr Tillerson said the blockade was “impairing business” and hindering the US campaign against Isis.

美國國務卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)上週五呼籲放鬆封鎖,稱家人分離的問題“可以立即解決”。蒂勒森稱,封鎖行動正在“破壞商業”,並妨礙美國打擊“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIS)的行動。

US military operations in the region are based at the al-Udeid air base, south of the Qatari capital.

美國在中東軍事行動的大本營就是卡塔爾首都以南的烏代德(al-Udeid)空軍基地。

But President Donald Trump has singled out Qatar for its “high-level support” for terrorism, saying its neighbours had come together to condemn Doha’s policies.

但美國總統唐納德?特朗普(Donald Trump)專門批評卡塔爾向恐怖主義提供“高級別支持”,稱其鄰國已團結起來,譴責多哈方面的政策。

Qatar denies funding terrorism and says the blockade is based on false accusations and fake news, but the government has said it is willing to discuss any evidence presented by its neighbours.

卡塔爾否認向恐怖主義提供資金,稱封鎖是基於錯誤指控和虛假新聞,但卡塔爾政府也表示,願意討論鄰國拿出的證據。

The abrupt economic and transportation blockade has torn families apart, causing anger and grief.

突如其來的經濟和交通封鎖使得家庭分離,引發了憤怒和悲傷。

Qataris complain that the measures have forced vulnerable relatives to leave family members to return to Doha, while nationals of the Gulf states have been forced to leave families in Qatar.

卡塔爾方面抱怨稱,這些措施迫使脆弱的親屬離開家人返回多哈(見上圖),而海灣國家的公民則被迫告別在卡塔爾的家人。

沙特 阿聯酋和巴林軟化對卡塔爾立場

Qatar’s national human rights committee says more than 11,000 Saudis, Bahrainis and Emiratis live in Qatar.

卡塔爾國家人權委員會稱,超過1.1萬的沙特人、巴林人和阿聯酋人生活在卡塔爾。

“For potentially thousands of people across the Gulf, the effect of the steps imposed in the wake of this political dispute is suffering, heartbreak and fear,” said James Lynch, deputy director of Amnesty International’s global issues programme.

“對於人數可能成千上萬的海灣各國的人來說,在發生這場政治爭端後強加的措施帶來了苦難、心碎和恐懼,”大赦國際(Amnesty International)全球問題項目副主任詹姆斯?林奇(James Lynch)表示。

Qatar has reaffirmed that it will not expel any nationals, including Egyptians who play an important role in the gas-rich economy.

卡塔爾重申不會驅逐任何他國公民,包括在這個天然氣資源豐富的經濟體中發揮重要作用的埃及人。

Doha has also rejected calls to implement countermeasures, such as terminating the supply of natural gas through the Dolphin pipeline that helps fuel about 40 per cent of UAE’s power needs.

多哈方面也拒絕了採取反制措施的呼籲,比如停止通過Dolphin管道對阿聯酋供應天然氣——這爲阿聯酋大約40%的電力需求提供了燃料。