當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 大人物的第一桶金 川普曾撿瓶子換錢

大人物的第一桶金 川普曾撿瓶子換錢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

大人物的第一桶金 川普曾撿瓶子換錢

It can be easy to see the world's most powerful and influential people as occupying a sphere far removed from the rest of us.

人們很容易認爲世界上最有權勢和影響力的人生活在我們不能企及的世界。

But even some of the most successful people started off working odd jobs to earn money and learn the ropes.

但即便是一些最成功的人,也是從瑣碎的工作開始賺錢和熟悉各個行業的。

These 10 successful people prove that the path to success doesn't have to be linear.

下面這10位成功人士證明,通往成功的道路並不一定是條直線。

Donald Trump collected bottles

唐納德.特朗普撿瓶子

The president-elect and billionaire real-estate mogul grew up wealthy, but he says his father wanted him to learn the value of money early on.

剛當選總統的億萬富翁、房地產大亨特朗普出生於富裕家庭,但他說父親希望他從小就能明白金錢的價值。

As a child, his father, real estate developer Fred Trump, would take him to construction sites and have him and his brother pick up empty soda bottles to redeem for cash, Trump tells Forbes.

特朗普對《福布斯》表示,父親弗雷德.特朗普是房地產開發商,在他還是個孩子時父親就帶他到建築工地上,讓他和弟弟撿空飲料瓶換錢。

He says that he didn't make much, but it taught him to work for his money.

他沒賺到多少錢,但這教會了他通過工作賺錢。

Hillary Clinton supervised park activities

希拉里.克林頓管理公園活動

Clinton writes in her autobiography "Hard Choices" that she got her first paying job, other than babysitting, at 13, supervising a small park a few miles from her home in the Chicago suburb of Park Ridge.

希拉里在她的自傳《艱難的選擇》中寫道,除了13歲時當保姆外,她的第一份工作是看管離她家幾英里的芝加哥郊區帕克裏奇的一家小公園。

The former secretary of state says she had to lug a wagon full of balls, bats, and jump ropes back and forth three days a week that summer.

這位前國務卿稱,那年夏天,她每週有三天必須拖着一個裝滿球、球拍和跳繩的小車,往返於兩地之間。

"My parents believed in self-reliance and hard work, and they made sure we kids learned the value of a dollar and appreciated the dignity of a job well done," she writes.

她寫道,“我父母相信自力更生和辛勤工作,他們讓我們這些孩子們懂得了一美元的價值、領會到做好一份工作的自豪感。”

President Barack Obama scooped ice cream

貝拉克.奧巴馬總統賣冰淇淋

Even the leader of the free world once had an unglamorous summer job.

就連自由世界的領導人也曾做過乏味的暑期工作。

As a teenager growing up in Honolulu, Obama got his first gig working the counter at Baskin-Robbins, Time reports.

據《時代》雜誌報道,在火奴魯魯長大的奧巴馬的第一份工作是在芭斯羅繽(美國一家冰淇淋零售店)做服務生,當時他還是個十幾歲的少年。

Bernie Sanders worked as a carpenter and documentary filmmaker

伯尼.桑德斯當過木匠和紀錄片導演

After receiving a Bachelor of Arts degree in political science in 1964 from the University of Chicago, where he was an active member of the local civil-rights movement, the Vermont senator held a number of odd jobs, including carpenter and documentary filmmaker, before being elected mayor of Burlington, Vermont, in 1981, at the age of 39.

桑德斯1964年獲得芝加哥大學政治學文學學士學位,在大學裏他是當地民權運動的積極分子。1981年,39歲的桑德斯當選佛蒙特州伯靈頓市市長。此前,這位佛蒙特州參議員曾做過很多臨時工,如木匠和紀錄片導演。

Madeline Albright sold bras

馬德琳.奧爾布賴特賣內衣

Albright became the first female secretary of state, serving under President Bill Clinton. She made it into the US as a political refugee from Czechoslovakia.

奧爾布賴特在比爾.克林頓時期成爲美國第一位女性國務卿。她是來自捷克斯洛伐克的政治避難者。

She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in difficult situations.

她對《福布斯》稱,自己的第一份工作是在丹佛的一家百貨商店賣胸罩,還說她沒賺到什麼錢,但是學會了如何與難搞的人打交道。

Michael Bloomberg was a parking-lot attendant

邁克爾.布隆伯格曾是停車管理員

The former mayor of New York City is now worth an estimated $42.7 billion, according to Forbes, but he comes from a middle-class family.

據《福布斯》稱,這位前紐約市市長的身價約爲427億美元,他只不過來自一箇中產階級家庭。

As a student at Johns Hopkins University, he worked as a parking-lot attendant to help pay his loans for tuition.

布隆伯格在約翰霍普金斯大學讀書時,爲了支付學費貸款曾做過停車管理員。

Mark Cuban sold garbage bags

馬克.庫班賣垃圾袋

When the Dallas Mavericks owner and entrepreneur asked his dad if he could get a new pair of expensive sneakers, his dad told him he could go get a job. So he did, selling garbage bags door-to-door.

當達拉斯小牛隊老闆、企業家馬克.庫班向父親詢問能否買一雙昂貴的新運動鞋時,父親告訴他可以去找份工作。庫班這麼做了,他挨家挨戶兜售垃圾袋。

Cuban was 12 at the time, and he asked his dad how he was supposed to find a job. That's when one of his dad's friends stepped in. He said he had some garbage bags he needed to sell, so Cuban went door-to-door selling the bags for three dollars more than he paid for them.

庫班當時12歲,他問父親應該如何找到一份工作。父親的一位朋友當時插了一嘴,稱他有一些垃圾袋需要出售,所以庫班就以3美元的差價上門出售這些垃圾袋。

Warren Buffett was a paperboy

沃倫.巴菲特曾是報童

Buffett has been interested in making and saving money since he was a kid. Today, the chairman and CEO of Berkshire Hathaway is worth an estimated $69.6 billion, according to Forbes, making him one of the world's wealthiest people.

巴菲特在兒時就很喜歡賺錢和攢錢。據《福布斯》顯示,作爲伯克希爾.哈撒韋公司的董事長和首席執行官,如今巴菲特身價約爲696億美元,這使他成爲世界上最富有的人之一。

At the age of 13, Buffett spent his mornings delivering copies of The Washington Post. That same year, he invested $1,200 of his savings into 40 acres of farmland.

13歲時,巴菲特每天早上都爲《華盛頓郵報》送報紙。那一年,他用1200美元的積蓄投資了40英畝農田。

Oprah Winfrey worked at a corner grocery store

奧普拉.溫弗瑞曾在一家街角雜貨店工作

Winfrey's media empire made her the first female black billionaire - she's worth an estimated $2.9 billion today, according to Forbes. Before she made it to the top, she struggled her way out of a difficult, impoverished childhood.

據《福布斯》稱,溫弗瑞的傳媒帝國讓她成爲首個黑人女性億萬富翁,如今其身價約爲29億美元。在溫弗瑞成功之前,她曾有過一段艱苦、貧窮的童年。

When she was living with her dad in Nashville as a young teenager, she worked at a corner grocery store next to her dad's barbershop, Forbes reports.

《福布斯》報道,溫弗瑞少年時和父親居住在納什維爾,當時她在父親理髮店旁邊的一間街角雜貨店工作。

Michael Dell washed dishes

邁克爾.戴爾洗盤子

As founder and CEO of Dell Inc., Dell enjoyed a rise to power during the heyday of the personal computer. Today, Dell is worth an estimated $20.5 billion, according to Forbes.

作爲戴爾公司的創始人和首席執行官,戴爾在個人電腦的鼎盛時期建立起他的帝國。據《福布斯》稱,戴爾現在身價約爲205億美元。

But before he helped make PCs mainstream, Dell got his first job scrubbing dishes for a Chinese restaurant at the age of 12.

但在戴爾推動個人電腦成爲主流之前,他的第一份工作是12歲時在一家中餐館洗碗碟。