當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國選民反對擴大美軍海外角色

美國選民反對擴大美軍海外角色

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

美國選民反對擴大美軍海外角色

Only 25 per cent of Americans would like the next president to expand the role of the US military overseas, according to a poll that underlines the cautious mood of voters about foreign policy.

突顯美國選民對外交政策審慎心態的一項民意調查顯示,只有25%的美國人希望下屆總統擴大美軍在海外的角色。

In the poll, only 14 per cent of respondents said US foreign policy had made the country more secure since 9/11, when it launched the more than 15 years of military interventions in Afghanistan, Iraq and elsewhere.

在這項民調中,只有14%的受訪者稱,美國外交政策讓本國自9/11事件以來變得更加安全,美國對阿富汗、伊拉克和其他國家發動的軍事幹預已逾15年。

In an election that has featured a surge in isolationist sentiment, the poll adds to evidence voters are wary of new overseas entanglements, especially in the Middle East.

在這場以孤立主義情緒高漲爲特徵的大選中,這項民調進一步證明,美國選民對捲入新的海外干預——尤其是在中東地區——抱有戒心。

However, polls also show disillusionment with the foreign policy of the Obama administration, which has tried to adopt a more restrained approach to that region.

然而,民調也顯示出公衆對奧巴馬政府的外交政策幻想破滅,後者曾試圖在中東採取更爲剋制的姿態。

The sceptical public mood could be a test for Hillary Clinton if she is to win the election, given her push for the US to be more involved in the Syrian civil war, not least the creation of safe zones for refugees.

公衆的懷疑態度可能成爲希拉里.克林頓(Hillary Clinton)面臨的考驗——如果她能贏得此次大選的話——鑑於她曾力推美國更大程度地介入敘利亞內戰,尤其是爲難民建立安全區。

The public is demanding a humbler, wiser approach steeped in realism when using our military abroad, said William Ruger, vice-president for research and policy at the Charles Koch Institute, the think-tank that is a sponsor of the poll.

在海外動用軍事力量方面,公衆要求一種根植於現實主義的更低調、更智慧的方式,智庫查爾斯.科赫研究所(Charles Koch Institute)負責研究與政策的副所長威廉.魯格(William Ruger)說,此次民調顯示了華盛頓外交政策精英與美國公衆的脫節,前者支持一種主動、進攻性的立場,而後者對一再的海外冒險行動戒心重重。

This poll shows the disconnect between the Washington foreign policy elite, who support an active, aggressive stance, and an American public that is wary of repeated ventures abroad.

該智庫是此次民調的贊助者之一。

Asked about the impact of US policy during the past 15 years, 51 per cent said the world was less safe and only 13 per cent felt otherwise.

在被問及過去15年美國政策的影響時,51%的受訪者稱世界變得更不安全,只有13%的人認爲更安全了。

Among the respondents, 51 per cent said the US should not deploy ground troops to Syria, and 10 per cent said US troops should help Saudi Arabia in its military campaign in Yemen.

在受訪者中,51%的人稱美國不應該向敘利亞派遣地面部隊,10%的人表示美軍應幫助沙特阿拉伯在也門展開的軍事行動。

According to the poll, 39 per cent wanted defence spending pegged while 37 per cent said it should increase.

根據此次民調,39%的受訪者希望國防開支不再增加,而37%稱應該增加。

Eighty per cent per cent said the president should need congressional approval for military action abroad.

80%的受訪者表示,總統發動海外軍事行動應該需要國會批准。

The poll by Survey Sampling International involved 1,000 respondents and was also sponsored by the Center for the National Interest think-tank.

國際抽樣調查(Survey Sampling International)策劃的此次民調共調查了1000名受訪者,還得到了智庫國家利益中心(Center for the National Interest)的贊助。

In the past, the Charles Koch Institute has focused largely on domestic policy issues, including criminal justice reform and innovation.

查爾斯.科赫研究所過去主要關注國內政策問題,包括刑事司法改革和創新。

It is pushing for involvement in the foreign policy debate, which it believes is dominated by neoconservative ideas about intervention and US global leadership.

該所正在爭取參與外交政策辯論,認爲目前美國的外交政策辯論受到新保守主義有關干涉和美國全球領導地位等觀念的支配。